Dritter Aufzug
 
Act Three
Vorspiel und erste Szene Auf dem Gipfel eines Felsenberges.
(Rechts begrenzt ein Tannenwald
die Szene. Links der Eingang einer
Felshöhle, die einen natürlichen Saal
bildet: darüber steigt der Fels zu
seiner höchsten Spitze auf. Nach
hinten ist die Aussicht gänzlich frei;
höhere und niedere Felssteine bilden
den Rand vor dem Abhange, der -
wie anzunehmen ist - nach dem
Hintergrund zu steil hinabführt.
- Einzelne Wolkenzüge jagen,
wie vom Sturm getrieben, am
Felsensaume vorbei. - Gerhilde,
Ortlinde, Waltraute und Schwertleite
haben sich auf der Felsspitze,
an und über die Höhle gelagert,
sie sind in voller Waffenrüstung.
)
  On the summit of a rocky mountain.
(On the right, a pinewood bounds
the stage. On the left, the entrance
to a cave which looks like a natural
room; above it, the rock rises to its
highest point. At the back
the view is entirely open;
rocks of various hights
border a precipice, which,
it is to be assumed,
falls steeply to the background.
Occassional cloudbanks fly
past the mountain peak,
as if driven by a storm. Gerhilde,
Ortlinde, Waltraute and Schwertleite
have assembled on the peak,
by and above the cave:
they are in full armour.
)
Gerhilde (zu höchst gelagert und dem
Hintergrunde zurufend, wo ein
starkes Gewölk herzieht
)
Hojotoho! Hojotoho!
Heiaha! Heiaha!
Helmwige! Hier!
Hieher mit dem Ross!
Gerhilde (on the highest point,
calling towards the background,
where a thick cloud is passing
)
Hoyotoho! Hoyotoho!
Heiaha! Heiaha!
Here, Helmwige,
bring your horse here.
Helmwige (im Hintergrunde)
Hojotoho! Hojotoho!
Hojotoho! Hojotoho!
Heiaha!
Helmwige (in the background)
Hojotoho! Hojotoho!
Hojotoho! Hojotoho!
Heiaha!
Gerhilde, Waltraute
und Schwertleite
(der ankommend entgegenrufend)
Heiaha! Heiaha!
Gerhilde, Waltraute
and Schwertleite
(calling to the newcomer)
Heiaha! Heiaha!
  (Die Wolke mit der Erscheinung
ist rechts hinter dem Tann
verschwunden
)
  (The cloud with the apparition
has disappeared to the right,
behind the wood.
)
Ortlinde (in den Tann hineinrufend)
Zu Ortlindes Stute
stell deinen Hengst:
mit meiner Grauen
grast gern dein Brauner!
Ortlinde (Calling into the woods)
Put your stallion
next to Ortlinde's mare:
your bay will enjoy grazing
with my grey.
Waltraute (hineinrufend)
Wer hängt dir im Sattel?
Waltraute (Calling into the woods)
Who is hanging from your saddle?
Helmwige (aus dem Tann auftretretend)
Sintolt, der Hegeling!
Helmwige (coming from the woods)
Sintolt the Hegeling.
Schwertleite Führ' deinen Brauen
fort von der Grauen:
Ortlindes Mähre
trägt Wittig, den Irming!
Schwertleite Then take your gray
away from my mare.
Ortlinde's mare
carries Wittig the Irming.
Gerhilde (ist etwas näher herab gestiegen)
Als Feinde nur sah ich
Sintolt und Wittig!
Gerhilde (has come down lower)
I always saw them as foes,
Sintolt and Wittig.
Ortlinde (springt auf)
Heiaha! Die Stute
stösst mir der Hengst!
(Sie läuft in den Tann)
Ortlinde (leaps up)
Heiaha! My mare
is being jostled by the stallion.
(She runs into the woods)
Schwertleite, Gerhilde
und Helmwige
(lachen laut auf) Schwertleite, Gerhilde
and Helmwige
(laughing loudly)
Gerhilde Der Recken Zwist
entzweit noch die Rosse!
Gerhilde The warrior's quarrel
even antagonizes the horses.
Helmwige (in den Tann zurückrufend)
Ruhig, Brauner!
Brich nicht den Frieden!
Helmwige (calling back into the woods)
Quiet, Bruno!
Don't disturb the peace.
Waltraute (auf der Höhe, wo sie für Gerhilde
die Wacht übernommen, nach
rechts in den Hintergrund rufend
)
Hoioho! Hoioho!
Siegrune, hier!
Wo säumst du so lang?
(Sie lauscht nach rechts)
Waltraute (on the highest point, where she has
taken over from Gerhilde as watcher,
calls to the right side of the background
)
Hoyoho! Hoyoho!
Here, Siegrune.
Where were you dawdling so long?
(She listens to the right)
Siegrune (von der rechten Seite des
Hintergrundes her
)
Arbeit gab's!
Sind die andren schon da?
Siegrune (from the right side of
the background
)
There is work to do.
Are the others here by now?
Schwertleite und Waltraute (nach rechts in dem
Hintergrund rufend
)
Hojotoho! Hojotoho!
Heiaha! Heiaha!
Schwertleite and Waltraute (calling to the right of
the background
)
Hoyotoho! Hoyotoho!
Heiaha! Heiaha!
Gerhilde Heiaha! Gerhilde Heiaha!
  (Ihre Gebärden, sowie ein heller
Glanz hinter dem Tann, zeigen an,
dass soeben Siegrune dort angelangt
ist. Aus der Tiefe hört man zwei
Stimmen zugleich
)
  (Their gestures, as well as a bright
glow behind the wood, show that
Siegrune has just arrived there.
From the distance below, two
voices are heard in unison.
)
Grimgerde und Rossweisse (links im Hintergrund)
Hojotoho! Hojotoho!
Heiaha!
Grimgerde and Rossweisse (left in the background)
Hoyotoho! Hoyotoho!
Heiaha!
Waltraute Grimgerd' und Rossweisse! Waltraute Grimgerde and Rossweisse!
Gerhilde Sie reiten zu zwei. Gerhilde They are riding abreast.
  (In einem blitzerglänzenden
Wolkenzuge, der von links her
vorbeizieht, erscheinen Grimgerde
und Rossweisse, ebenfalls auf
Rossen, jede einen Erschlagenen
im Sattel führend. - Helmwige,
Ortlinde und Siegrune sind aus
dem Tann getreten und winken vom
Felsensaume den Ankommenden zu
)
  (In a cloudbank lit by lightening,
moving past from the left,
Grimgerde and Rossweisse
appear, similarly on horseback,
each with a dead warrior on her
saddle. Helmwige, Ortlinde and
Siegrune come from the woods
and meet the newcomers from
the rocky ridge.)
Helmwige, Ortlinde
und Siegrune
Gegrüsst, ihr Reisige!
Rossweiss' und Grimgerde!
Helmwige, Ortlinde
and Siegrune
Greetings, you riders,
Rossweisse and Grimgerde!
Rossweisses und Grimgerdes
Stimmen
Hojotoho! Hojotoho!
Heiaha!
Rossweisse's and Grimgerde's
Voices
Hojotoho! Hojotoho!
Heiaha!
  (Die Erscheinung verschwindet
hinter dem Tann
)
  (The apparition disappears
behind the woods.
)
Die sechs anderen Walküren Hojotoho! Hojotoho!
Heiaha! Heiaha!
Hojotoho! Hojotoho!
Heiaha! Heiaha!
Hojotoho! Hojotoho!
Hojotoho! Hojotoho!
Heiaha! Heiaha!
The six other Valkyries Hojotoho! Hojotoho!
Heiaha! Heiaha!
Hojotoho! Hojotoho!
Heiaha! Heiaha!
Hojotoho! Hojotoho!
Hojotoho! Hojotoho!
Heiaha! Heiaha!
Gerhilde (in den Tann rufend)
In Wald mit den Rossen
zu Weid' und Rast!
Gerhilde (calling into the wood)
Into the wood with your horses
for grazing and resting.
Ortlinde (ebenfalls in den Tann rufend)
Führet die Mähren
fern von einander,
bis unsrer Helden
Hass sich gelegt!
Ortlinde (also calling into the wood)
Keep the mares
far apart
until our heroes'
hatred has been calmed!
Helmwige (während die anderen lachen)
Der Helden Grimm
büsste schon die Graue!
Helmwige (while the others laugh)
My grey has been suffering
for the heroes' anger.
  (Die Walküren lachen)   (The Valkyries laugh)
Rossweisse und Grimgerde (aus dem Tann tretend)
Hojotoho! Hojotoho!
Rossweisse and Grimgerde (coming from the woods)
Hojotoho! Hojotoho!
Die anderen Walküren Willkommen! Willkommen! Willkommen! The other Valkyries Welcome,welcome! welcome!
Schwertleite Wart ihr Kühnen zu zwei? Schwertleite Were you brave two riding together?
Grimgerde Getrennt ritten wir
und trafen uns heut'.
Grimgerde We rode separately
and met up just now.
Rossweisse Sind wir alle versammelt,
so säumt nicht lange:
nach Walhall brechen wir auf,
Wotan zu bringen die Wal.
Rossweisse If we're all assembled
then don't wait any longer.
We'll make our way to Valhalla
to bring Wotan his warriors.
Helmwige Acht sind wir erst:
eine noch fehlt.
Helmwige We are only eight;
one is still missing.
Gerhilde Bei dem braunen Wälsung
weilt wohl noch Brünnhilde.
Gerhilde With that swarthy Volsung
Brünnhilde will still be waiting.
Waltraute Auf sie noch harren
müssen wir hier:
Walvater gäb' uns
grimmigen Gruss,
säh' ohne sie er uns nahn!
Waltraute To wait for her here
is our duty.
Battlefather would give us
an angry welcome
if he saw us arrive without her.
Siegrune (auf der Felswarte,
von wo sie hinausspäht
)
Hojotoho! Hojotoho!
Hieher! Hieher!
(zu den andern)
In brünstigem Ritt
jagt Brünnhilde her.
Siegrune (watching from the
look-out post
)
Hoyotoho! Hoyotoho!
This way, this way!
(to the others)
Brünnhilde's coming this way,
riding furiously.
Die Walküren (alle eilen auf die Warte)
Hojotoho! Hojotoho!
Brünnhilde! Hei!
(Sie spähen mit wachsender
Verwunderung
)
The Valkyries (all hasten to the look-out)
Hoyotoho! Hoyotoho!
Brünnhilde! hi!
(The watch with growing
astonishment
)
Waltraute Nach dem Tann lenkt sie
das taumelnde Ross.
Waltraute She's riding her giddy horse
towards the fir trees.
Grimgerde Wie schnaubt Grane
vom schnellen Ritt!
Grimgerde How Grane is panting
after riding so.
Rossweisse So jach sah ich nie
Walküren jagen!
Rossweisse I never saw such furious
galloping by any Valkyrie.
Ortlinde Was hält sie im Sattel? Ortlinde What has she got on her saddle?
Helmwige Das ist kein Held! Helmwige That's not a hero.
Siegrune Eine Frau führt sie! Siegrune She's carrying a woman.
Gerhilde Wie fand sie die Frau? Gerhilde How did she find the woman?
Schwertleite Mit keinem Gruss
grüsst sie die Schwestern!
Schwertleite She has no greeting
to give to her sisters.
Waltraute (hinabrufend)
Heiaha! Brünnhilde!
Hörst du uns nicht?
Waltraute (calling down)
Heiaha, Brünnhilde,
can't you hear us?
Ortlinde Helft der Schwester
vom Ross sich schwingen!
Ortlinde Let's help our sister
dismount from her horse.
  (Gerhilde und Helmwige stürzen
in den Tann
) (Siegrune und
Rossweisse laufen ihnen nach
)
  (Gerhilde and Helmwige run
into the woods.) (Siegrune and
Rossweisse follow them)
Die Walküren Hoyotoho! Hoyotoho!
Heiaha!
The Valkyries Hoyotoho! Hoyotoho!
Heiaha!
Waltraute (in den Tann blickend)
Zu Grunde stürzt
Grane, der Starke!
Waltraute (looking into the woods)
Down to earth plunges
strong Grane.
Grimgerde Aus dem Sattel hebt sie
hastig das Weib!
Grimgerde From the saddle she lifts
the woman quickly.
Die Übrigen Walküren (alle in den Tann laufend)
Schwester! Schwester!
Was ist geschehn?
The other Valkyries (all look into the woods)
Sister, sister
what has happened?
  (Alle Walküren kehren auf die
Bühne zurück; mit ihnen kommt
Brünnhilde, Sieglinde unterstützend,
hereingeleitend
)
  (All the Valkyries return
to the stage; with them comes
Brünnhilde, supporting and leading
Sieglinde.
)
Brünnhilde (atemlos)
Schützt mich und helft
in höchster Not!
Brünnhilde (breathless)
Give me protection and help
in my great distress.
Die Walküren Wo rittest du her
in rasender Hast?
So fliegt nur, wer auf der Flucht!
The Valkyries Where have you ridden from
in such a wild hurry?
Only fugitives fly like that.
Brünnhilde Zum erstenmal flieh' ich
und bin verfolgt:
Heervater hetzt mir nach!
Brünnhilde For the first time I am running away,
and I am being chased.
The father of battles is pursuing me.
Die Walküren (heftig erschreckend)
Bist du von Sinnen?
Sprich! Sage uns!
Verfolgt dich Heervater?
Fliehst du vor ihm?
The Valkyries (violently alarmed)
Are you out of your mind?
Speak, tell us.
Battlefather is chasing you?
Are you running away from him?
Brünnhilde (wendet sich ängstlich, um zu
spähen, und kehrt wieder zurück
)
O Schwestern, späht
von des Felsens Spitze!
Schaut nach Norden,
ob Walvater naht!
(Ortlinde und Waltraute springen
auf die Felsenspitze zur Warte
)
Schnell! Seht ihr ihn schon?
Brünnhilde (turns anxiously to look around.
and then turns back
)
Oh! Sisters, go and look
from the top of the rocks.
Look to the north,
see if Warfather is coming.
(Ortlinde and Waltraute run to
the rocky peak to keep a look-out
)
Quick! Can you see him yet?
Ortlinde Gewittersturm
naht von Norden.
Ortlinde There's a thunderstorm
coming from the north.
Waltraute Starkes Gewölk
staut sich dort auf!
Waltraute Heavy clouds
are building up over there.
Die Walküren Heervater reitet
sein heiliges Ross!
The Valkyries Battlefather is riding
his sacred horse.
Brünnhilde Der wilde Jäger,
der wütend mich jagt,
er naht, er naht von Norden!
Schützt mich, Schwestern!
Wahret dies Weib!
Brünnhilde The furious huntsman
who's hunting me in his anger,
he's coming, he's coming from the north.
Protect me, sisters.
Save this woman.
Die Walküren Was ist mit dem Weibe? The Valkyries

What's up with the woman?

Brünnhilde Hört mich in Eile:
Sieglinde ist es,
Siegmunds Schwester und Braut:
gegen die Wälsungen
wütet Wotan in Grimm;
dem Bruder sollte
Brünnhilde heut'
entziehen den Sieg;
doch Siegmund schützt' ich
mit meinem Schild,
trotzend dem Gott! -
Der traf ihn da selbst mit dem Speer:
Siegmund fiel;
doch ich floh
fern mit der Frau;
sie zu retten,
eilt' ich zu euch -
ob mich Bange auch
ihr berget vor dem strafenden
Streich!
Brünnhilde Listen, I'll tell you quickly.
This is Sieglinde,
Siegmund's sister and wife.
Wotan is fuming with rage
against the Volsungs.
From her brother
Brünnhilde should today
have withheld victory.
But I protected Siegmund
with my shield,
disobeying the god
who killed him himself with his spear.
Siegmund fell,
but I fled
far away with his wife.
To save her
I have hurried to you
and I too am afraid!
I need your protection from the blows
of punishment.
Die Walküren (in grösster Bestürzung)
Betörte Schwester,
was tatest du?
Wehe! Brünnhilde, wehe!
Brach ungehorsam
Brünnhilde
Heervaters heilig Gebot?
The Valkyries (in great confusion)
Besotted sister,
what have you done?
Brünnhilde, terrible!
Have you disobeyed
Warfather's solemn orders,
Brünnhilde?
Waltraute (von der Warte)
Nächtig zieht es
von Norden heran.
Waltraute (on the look-out)
Darkness is moving this way
from the north.
Orthilde (ebenso)
Wütend steuert
hieher der Sturm.
Orthilde (also on the look-out)
A raging storm
steers this way.
Die anderen Walküren Wild wiehert
Walvaters Ross.
Schrecklich schnaubt es daher!
The other Valkyries There's a wild neighing
from Warfather's horse.
Dreadfully it pants on its way.
Brünnhilde Wehe der Armen,
wenn Wotan sie trifft:
den Wälsungen allen
droht er Verderben! -
Wer leiht mir von euch
das leichteste Ross,
das flink die Frau ihm entführ'?
Brünnhilde Woe to this poor woman
if Wotan finds her;
he threatens destruction
on all the Volsungs.
Which of you will lend me
your lightest horse
to carry the woman rapidly away from him?
Siegrune Auch uns rätst du
rasenden Trotz?
Siegrune Are you inciting us too
to wild disobedience?
Brünnhilde Rossweisse, Schwester,
leih' mir deinen Renner!
Brünnhilde Rossweisse, my syster,
lend me your racehorse.
Rossweisse Vor Walvater floh
der fliegende nie.
Rossweisse He has never run away
from Warfather.
Brünnhilde Helmwige, höre! Brünnhilde Helmwige, listen.
Helmwige Dem Vater gehorch' ich. Helmwige I must obey our father.
Brünnhilde Grimgerde! Gerhilde!
Gönnt mir eu'r Ross!
Schwertleite! Siegrune!
Seht meine Angst!
Seid mir treu,
wie traut ich euch war:
rettet dies traurige Weib!
Brünnhilde Grimgerde, Gerhilde,
lend me your horse.
Schwertleite, Siegrune,
look how afraid I am.
O be kind to me
as I have been kind to you:
save this wretched woman.
Sieglinde (die bisher finster und kalt vor
sich hingestarrt, fährt, als Brünnhilde
sie lebhaft - wie zum Schutze - umfasst,
mit einer abwehrenden Gebärde auf
)
Nicht sehre dich Sorge um mich:
einzig taugt mir der Tod!
Wer hiess dich Maid,
dem Harst mich entführen?
Im Sturm dort hätt' ich
den Streich empfah'n
von derselben Waffe,
der Siegmund fiel:
das Ende fand ich
vereint mit ihm! -
Fern von Siegmund -
Siegmund, von dir! -
O deckte mich Tod,
dass ich's denke!
Soll um die Flucht
dir, Maid, ich nicht fluchen,
so erhöre heilig mein Flehen:
stosse dein Schwert mir ins Herz!
Sieglinde (who has been gazing gloomily and coldly
ahead, gives a start and makes a gesture
of rejection as Brünnhilde impulsively
embrasses her, as if to protect her
)
Do not plague yourself with worry about me.
Death is all I want.
Who asked you, maiden,
to carry me from the fight?
In the flurry there I would have been
struck down
by the same weapon
that killed Siegmund.
I would have met my end
united with him.
Far from Siegmund,
Siegmund from you!
O let death cover me,
when I think of it.
If, on account of our escape,
I am not to curse you, maiden,
then hear my solemn plea:
plunge your sword into my heart.
Brünnhilde Lebe, o Weib,
um der Liebe willen!
Rette das Pfand,
das von ihm du empfingst:
(stark und drängend)
ein Wälsung wächst dir im Schoss!
Brünnhilde Woman, you must live
for the sake of love.
Save the child
that your received from him:
(strong and urgent)
a Volsung is growing in your womb.
Sieglinde (erschrickt zunächst heftig:
sogleich strahlt aber ihr
Gesicht in erhabener Freude auf
)
Rette mich, Kühne!
Rette mein Kind!
Schirmt mich, ihr Mädchen,
mit mächtigstem Schutz!
Sieglinde (starts in fear at first;
then her face lights up
with sublime joy
)
Save me, brave girl,
save my child.
Shelter me, you maidens,
with powerful protection.
  (Immer finsteres Gewitter steigt im Hintergrunde auf: nahender Donner)   (An ever-darkening tempest rises in the
background; the thunder draws closer
)
Waltraute (auf der Wart)
Der Sturm kommt heran.
Waltraute (on the look-out)
The storm is approaching.
Orthilde (ebenso)
Flieh', wer ihn fürchtet!
Orthilde (also on the look-out)
Fly, if you fear it.
Die anderen Walküren Fort mit dem Weibe,
droht ihm Gefahr:
der Walküren keine
wag' ihren Schutz!
The other Valkyries Get the woman away,
if danger threatens her.
None of the Valkyries
dares protect her.
Sieglinde (auf den Knien vor Brünnhilde)
Rette mich, Maid!
Rette die Mutter!
Sieglinde (on her knees to Brünnhilde)
Save me, girl;
save a mother.
Brünnhilde (mit lebhaftem Entschluss hebt
sie Sieglinde auf
)
So fliehe denn eilig -
und fliehe allein!
Ich bleibe zurück,
biete mich Wotans Rache:
an mir zögr' ich
den Zürnenden hier,
während du seinem Rasen entrinnst.
Brünnhilde (raises Sieglinde with
sudden resolution
)
Then quickly escape,
and escape by yourself.
I will stay here
and face Wotan's vengeance.
At my side I will delay him
here in his rage
while you escape from his anger.
Sieglinde Wohin soll ich mich wenden? Sieglinde Which direction shall I take?
Brünnhilde Wer von euch Schwestern
schweifte nach Osten?
Brünnhilde Which of you sisters
has flown eastwards?
Siegrune Nach Osten weithin
dehnt sich ein Wald:
der Niblungen Hort
entführte Fafner dorthin.
Siegrune Away to the east
stretches a forest:
Fafner carried off
the Nibelung treasure into it.
Schwertleite Wurmes Gestalt
schuf sich der Wilde:
in einer Höhle
hütet er Alberichs Reif!
Schwertleite He changed himself
into the form of a dragon.
In a cave
he keeps watch over Alberich's ring.
Grimgerde Nicht geheu'r ist's dort
für ein hilflos' Weib.
Grimgerde It isn't a safe place
for a helpless woman.
Brünnhilde Und doch vor Wotans Wut
schützt sie sicher der Wald:
ihn scheut der Mächt'ge
und meidet den Ort.
Brünnhilde And yet the wood would surely shelter her
from Wotan's anger.
The Master dislikes it
and keeps away from the place.
Waltraute (auf der Warte)
Furchtbar fährt
dort Wotan zum Fels.
Waltraute (on the look-out)
Furiously Wotan
is riding to the rock.
Die Walküren Brünnhilde, hör'
seines Nahens Gebraus'!
The Valkyries Brünnhilde, listen to
the din of his approach.
Brünnhilde (Sieglinde die Richtung weisend)
Fort denn eile,
nach Osten gewandt!
Mutigen Trotzes
ertrag' alle Müh'n, -
Hunger und Durst,
Dorn und Gestein;
lache, ob Not,
ob Leiden dich nagt!
Denn eines wiss'
und wahr' es immer:
den hehrsten Helden der Welt
hegst du, o Weib,
im schirmenden Schoss! -
(Sie zieht die Stücken von Siegmunds
Schwert unter ihrem Panzer hervor,
und überreicht sie Sieglinde
)
Verwahr' ihm die starken
Schwertesstücken;
seines Vaters Walstatt
entführt' ich sie glücklich:
der neugefügt
das Schwert einst schwingt,
den Namen nehm' er von mir -
"Siegfried" erfreu' sich des Siegs!
Brünnhilde (showing Sieglinde the direction)
Hurry away, then,
towards the East.
Be brave and defiant,
put up with all hazards,
hunger and thirst,
thorns and rocks.
Laugh, whatever distress
or suffering may plague you.
This one thing you know
and always remember:
the noblest hero in the world,
woman, you are carrying
in the shelter of your womb.
(She draws the pieces of Siegmund's
sword from beneath her breastplate
and gives them to Sieglinde
)
Keep for him the strong
sword's fragments.
From his father's battlefield
I luckily brought them.
He will forge them anew
and one day wield the sword.
Let me give him his name,
"Siegfried", joyous in victory.
Sieglinde (in grösster Rührung)
O hehrstes Wunder!
Herrlichste Maid!
Dir Treuen dank' ich
heiligen Trost!
Für ihn, den wir liebten,
rett' ich das Liebste:
meines Dankes Lohn
lache dir einst!
Lebe wohl!
Dich segnet Sieglindes Weh'!
Sieglinde (deeply stirred)
Oh, mightiest of miracles,
most glorious of women.
I thank you for your loyalty
and holy comfort.
For him whom we loved
I will save the dear child.
May the reward of my thanks
one day smile at you.
Farewell,
luckless Sieglinde blesses you.
  (Sie eilt rechts im Vordergrunde von dannen.
Die Felsenhöhe ist von schwarzen
Gewitterwolken umlagert; furchtbarer Sturm
braust aus dem Hintergrunde daher;
wachsender Feuerschein rechts daselbst
)
  (She hastens away in the right foreground.
Black thunderclouds surround the height;
a fearful storm breaks out at the back
with a fiery glare glowing
brighter on the right
)
Wotans Stimmme Steh'! Brünnhild'! Wotan's Voice Stop, Brünnhilde!
  (Brünnhilde, nachdem sie eine Weile
Sieglinde nachgesehen, wendet sich in den
Hintergrund, blickt in den Tann und
kommt angstvoll wieder vor
)
  (Brünnhilde, after watching Sieglinde's
departure for a while, turns to the
background, looks into the pinewood,
and then come forward again in fear
)