Fricka ...
das Schwert in den Stamm,
du verhiessest ihm
die hehre Wehr:
willst du es leugnen,
dass nur deine List
ihn lockte, wo er es fänd'?
Fricka ...
the sword into the tree trunk.
You promised him
the splendid weapon.
Are you going to deny,
that your cunning alone
brought him to where he'd find it?
  (Wotan fährt mit einer
grimmigen Gebärde auf
)
  (Wotan makes a
wrathful gesture
)
Fricka (immer sicherer, da sie den
Eindruck gewahrt, den sie auf
Wotan hervorgebracht hat
)
Mit Unfreien
streitet kein Edler,
den Frevler straft nur der Freie.
Wider deine Kraft
führt' ich wohl Krieg:
doch Siegmund verfiel mir als Knecht!
(Neue heftige Gebärde Wotans,
dann Versinken in das Gefühl
seiner Ohnmacht
)
Der dir als Herren
hörig und eigen,
gehorchen soll ihm dein
ewig Gemahl?
Soll mich in Schmach der
Niedrigste schmähen,
dem Frechen zum Sporn,
dem Freien zum Spott?
Das kann mein Gatte nicht wollen,
die Göttin entweiht er nicht so!
Fricka (Fricka becomes ever more
confident, as she sees the impression
she has made on Wotan.
)
With slaves
no nobleman will fight.
A free man just punished rogues.
Against your power
I might go to war,
but Siegmund, as a slave, must be my victim.
(Wotan make another vehement
gesture, and then is overcome by
the sense of his powerlessness.
)
He, whose master you are,
your slave and bondsman,
must exact the obedience
of your immortal wife?
Must I suffer the disgrace
of a guttersnipe's insult?
Be jostled by the impudent
and mocked by the free?
My husband cannot wish for that,
he would not profane a goddess so!
Wotan (finster)
Was verlangst du?
Wotan (gloomy)
What are you asking for?
Fricka Laß von dem Wälsung! Fricka Hands off the Volsung!
Wotan (mit gedämpfter Stimme)
Er geh' seines Wegs.
Wotan (with muffled voice)
Let him go his own way.
Fricka Doch du schütze ihn nicht, wenn
zur Schlacht ihn der Rächer ruft!
Fricka But you must not protect him, when
the avenger calls him to battle.
Wotan Ich schütze ihn nicht. Wotan I will not protect him.
Fricka Sieh mir ins Auge,
sinne nicht Trug:
die Walküre wend' auch von ihm!
Fricka Look me in the eyes,
don't try any tricks.
Keep the Valkyrie away from him too.
Wotan Die Walküre walte frei. Wotan The Valkyrie shall do as she pleases.
Fricka Nicht doch; deinen Willen
vollbringt sie allein:
verbiete ihr Siegmunds Sieg!
Fricka Not at all: she carries out
your wishes only.
Forbid her to let Siegmund win.
Wotan (in heftigen inneren
Kampf ausbrechend
)
Ich kann ihn nicht fällen:
er fand mein Schwert!
Wotan (breaking out after a
violent inner struggle
)
I cannot strike him down.
He found my sword.
Fricka Entzieh' dem den Zauber,
zerknick' es dem Knecht!
Schutzlos schau' ihn der Feind!
Fricka Then take away its magic,
let it break in your serf's hands
Let his foe find him unarmed.
Brünnhilde (noch unsichtbar von der Höhe her)
Heiaha! Heiaha! Hojotoho!
Brünnhilde (still invisible, calling from on high)
Heiaha! Heiaha! Hoyotoho!
Fricka Dort kommt deine kühne Maid;
jauchzend jagt sie daher.
Fricka Here comes your brave girl,
shouting as she gallops this way.
Brünnhilde (wie oben)
Heiaha! Heiaha! Heiohotojo! Hotojoha!
Brünnhilde (as above)
Heiaha! Heiaha! Heiohotojo! Hotojoha!
Wotan (dumpf für sich)
Ich rief sie für Siegmund zu Roß!
Wotan (dejected, to himself)
I called her to horse for Siegmund.
  (Brünnhilde erscheint mit ihrem
Roß auf dem Felsenpfade rechts.
Als sie Fricka gewahrt, bricht sie
schnell ab und geleitet ihr Roß still
und langsam während des Folgenden
den Felsweg herab:
dort birgt sie es dann in einer Höhle
)
  (Brünnhilde appears, with her horse,
on the rocky path to the right.
On seeing Frika, she breaks off
suddenly and, during the following,
she slowly, silently leads her horse
down the mountain path,
and then stables it in a cave.
)
Fricka Deiner ew'gen Gattin heilige Ehre
beschirme heut' ihr Schild!
Von Menschen verlacht,
verlustig der Macht,
gingen wir Götter zugrund:
würde heut' nicht hehr und herrlich
mein Rechtgerächt von
der mutigen Maid.
Der Wälsung fällt meiner Ehre:
Empfah' ich von Wotan den Eid?
Fricka Your eternal wife's sacred honour
her shield shall protect today.
Men will laugh at us,
our power will be lost
and we gods will disappear,
if today in a decent and respectable
manner my rights aren't upheld
by that bold girl,
the Volsung shall die for my honour.
Do I have Wotan's oath on it?
Wotan (in furchtbarem Unmut
und innerem Grimm auf einen
Felsensitz sich werfend
)
Nimm den Eid!

(Fricka schreitet dem Hintergrunde
zu: dort begegnet sie Brünnhilde
und hält einen Augenblick vor ihr an
)
Wotan (throwing himself on to
a rocky seat in terrible dejection
and inner anger
)
Take my oath!

(Fricka strides toward the back;
there she meets Brünnhilde
and stops for a moment before her)
Fricka (zu Brünnhilde)
Heervater
harret dein:
lass' ihn dir künden,
wie das Los er gekiest!
(Sie besteigt den Wagen
und fährt schnell davon
)

Fricka (to Brünnhilde)
The father of hosts
is waiting for you.
Let him tell you
what plans he has made.
(She mounts her chariot
and drives quickly away
)
Szene 2 (Brünnhilde tritt mit besorgter
Miene verwundert vor Wotan,
der, auf dem Felssitz zurückgelehnt,
das Haupt auf die Hand gestützt,
in finstres Brüten versunken ist
)
Scene 2 (Brünnhilde advances with astonished
and anxious mien to Wotan,
who, leaning back on the rocky seat,
his head propped on his hand,
is sunk in gloomy brooding.)
Brünnhilde Schlimm, fürcht' ich,
schloß der Streit,
lachte Fricka dem Lose.
Vater, was soll
dein Kind erfahren?
Trübe scheinst du und traurig!
Brünnhilde I am afraid
the quarrel ended badly;
the outcome made Fricka laugh.
Father, what must
your child be told?
You seem gloomy and sad.
Wotan (läßt den Arm machtlos sinken
und den Kopf in den Nacken fallen
)
In eigner Fessel
fing ich mich:
ich Unfreiester aller!
Wotan (drops his arm helplessly
and lets his head sink on his breast
)
I have been caught
in my own trap.
I am the least free of all!
Brünnhilde So sah ich dich nie!
Was nagt dir das Herz?
Brünnhilde I never saw you like this.
What is nagging at your heart?
Wotan (von hier an steigert sich Wotans
Ausdruck und Gebärde bis zum
furchtbarsten Ausbruch
)

O heilige Schmach!
O schmählicher Harm!
Götternot!
Wotan (whose expressions and gustures grow
in intensity from this point, until they
culminate in a fearful outburst
)

O sacred disgraced,
O shameful affliction!
Distress for the gods!