| Fricka | ... das Schwert in den Stamm, du verhiessest ihm die hehre Wehr: willst du es leugnen, dass nur deine List ihn lockte, wo er es fänd'? |
Fricka | ... the sword into the tree trunk. You promised him the splendid weapon. Are you going to deny, that your cunning alone brought him to where he'd find it? |
| (Wotan fährt mit einer grimmigen Gebärde auf) |
(Wotan makes a wrathful gesture) |
||
| Fricka | (immer sicherer, da sie den Eindruck gewahrt, den sie auf Wotan hervorgebracht hat) Mit Unfreien streitet kein Edler, den Frevler straft nur der Freie. Wider deine Kraft führt' ich wohl Krieg: doch Siegmund verfiel mir als Knecht! (Neue heftige Gebärde Wotans, dann Versinken in das Gefühl seiner Ohnmacht) Der dir als Herren hörig und eigen, gehorchen soll ihm dein ewig Gemahl? Soll mich in Schmach der Niedrigste schmähen, dem Frechen zum Sporn, dem Freien zum Spott? Das kann mein Gatte nicht wollen, die Göttin entweiht er nicht so! |
Fricka | (Fricka becomes ever more confident, as she sees the impression she has made on Wotan.) With slaves no nobleman will fight. A free man just punished rogues. Against your power I might go to war, but Siegmund, as a slave, must be my victim. (Wotan make another vehement gesture, and then is overcome by the sense of his powerlessness.) He, whose master you are, your slave and bondsman, must exact the obedience of your immortal wife? Must I suffer the disgrace of a guttersnipe's insult? Be jostled by the impudent and mocked by the free? My husband cannot wish for that, he would not profane a goddess so! |
| Wotan | (finster) Was verlangst du? |
Wotan | (gloomy) What are you asking for? |
| Fricka | Laß von dem Wälsung! | Fricka | Hands off the Volsung! |
| Wotan | (mit gedämpfter Stimme) Er geh' seines Wegs. |
Wotan | (with muffled voice) Let him go his own way. |
| Fricka | Doch du schütze ihn nicht, wenn zur Schlacht ihn der Rächer ruft! |
Fricka | But you must not protect him, when the avenger calls him to battle. |
| Wotan | Ich schütze ihn nicht. | Wotan | I will not protect him. |
| Fricka | Sieh mir ins Auge, sinne nicht Trug: die Walküre wend' auch von ihm! |
Fricka | Look me in the eyes, don't try any tricks. Keep the Valkyrie away from him too. |
| Wotan | Die Walküre walte frei. | Wotan | The Valkyrie shall do as she pleases. |
| Fricka | Nicht doch; deinen Willen vollbringt sie allein: verbiete ihr Siegmunds Sieg! |
Fricka | Not at all: she carries out your wishes only. Forbid her to let Siegmund win. |
| Wotan | (in heftigen inneren Kampf ausbrechend) Ich kann ihn nicht fällen: er fand mein Schwert! |
Wotan | (breaking out after a violent inner struggle) I cannot strike him down. He found my sword. |
| Fricka | Entzieh' dem den Zauber, zerknick' es dem Knecht! Schutzlos schau' ihn der Feind! |
Fricka | Then take away its magic, let it break in your serf's hands Let his foe find him unarmed. |
| Brünnhilde | (noch unsichtbar von der Höhe her) Heiaha! Heiaha! Hojotoho! |
Brünnhilde | (still invisible, calling from on high) Heiaha! Heiaha! Hoyotoho! |
| Fricka | Dort kommt deine kühne Maid; jauchzend jagt sie daher. |
Fricka | Here comes your brave girl, shouting as she gallops this way. |
| Brünnhilde | (wie oben) Heiaha! Heiaha! Heiohotojo! Hotojoha! |
Brünnhilde | (as above) Heiaha! Heiaha! Heiohotojo! Hotojoha! |
| Wotan | (dumpf für sich) Ich rief sie für Siegmund zu Roß! |
Wotan | (dejected, to himself) I called her to horse for Siegmund. |
| (Brünnhilde erscheint mit ihrem Roß auf dem Felsenpfade rechts. Als sie Fricka gewahrt, bricht sie schnell ab und geleitet ihr Roß still und langsam während des Folgenden den Felsweg herab: dort birgt sie es dann in einer Höhle) |
(Brünnhilde appears, with her horse, on the rocky path to the right. On seeing Frika, she breaks off suddenly and, during the following, she slowly, silently leads her horse down the mountain path, and then stables it in a cave.) |
||
| Fricka | Deiner ew'gen Gattin heilige Ehre beschirme heut' ihr Schild! Von Menschen verlacht, verlustig der Macht, gingen wir Götter zugrund: würde heut' nicht hehr und herrlich mein Rechtgerächt von der mutigen Maid. Der Wälsung fällt meiner Ehre: Empfah' ich von Wotan den Eid? |
Fricka | Your eternal wife's sacred honour her shield shall protect today. Men will laugh at us, our power will be lost and we gods will disappear, if today in a decent and respectable manner my rights aren't upheld by that bold girl, the Volsung shall die for my honour. Do I have Wotan's oath on it? |
| Wotan | (in furchtbarem Unmut und innerem Grimm auf einen Felsensitz sich werfend) Nimm den Eid! (Fricka schreitet dem Hintergrunde zu: dort begegnet sie Brünnhilde und hält einen Augenblick vor ihr an) |
Wotan | (throwing himself on to a rocky seat in terrible dejection and inner anger) Take my oath! (Fricka strides toward the back; there she meets Brünnhilde and stops for a moment before her) |
| Fricka | (zu Brünnhilde) Heervater harret dein: lass' ihn dir künden, wie das Los er gekiest! (Sie besteigt den Wagen und fährt schnell davon) |
Fricka | (to Brünnhilde) The father of hosts is waiting for you. Let him tell you what plans he has made. (She mounts her chariot and drives quickly away) |
| Szene 2 | (Brünnhilde tritt mit besorgter Miene verwundert vor Wotan, der, auf dem Felssitz zurückgelehnt, das Haupt auf die Hand gestützt, in finstres Brüten versunken ist) |
Scene 2 | (Brünnhilde advances with astonished and anxious mien to Wotan, who, leaning back on the rocky seat, his head propped on his hand, is sunk in gloomy brooding.) |
| Brünnhilde | Schlimm, fürcht' ich, schloß der Streit, lachte Fricka dem Lose. Vater, was soll dein Kind erfahren? Trübe scheinst du und traurig! |
Brünnhilde | I am afraid the quarrel ended badly; the outcome made Fricka laugh. Father, what must your child be told? You seem gloomy and sad. |
| Wotan | (läßt den Arm machtlos
sinken und den Kopf in den Nacken fallen) In eigner Fessel fing ich mich: ich Unfreiester aller! |
Wotan | (drops his arm helplessly and lets his head sink on his breast) I have been caught in my own trap. I am the least free of all! |
| Brünnhilde | So sah ich dich nie! Was nagt dir das Herz? |
Brünnhilde | I never saw you like this. What is nagging at your heart? |
| Wotan | (von hier an steigert sich Wotans
Ausdruck und Gebärde bis zum furchtbarsten Ausbruch) O heilige Schmach! O schmählicher Harm! Götternot! |
Wotan | (whose expressions and gustures
grow in intensity from this point, until they culminate in a fearful outburst) O sacred disgraced, O shameful affliction! Distress for the gods! |