| Sieglinde | (den Blick schnell abwendend) ... ... mich dünkt, ihren Klang hört' ich als Kind. Doch nein! Ich hörte sie neulich, (aufgeregt) als meiner Stimme Schall mir widerhallte der Wald. |
Sieglinde | (quickly turning her eyes away) ... ... the voice that I heard once as a child But no! I know when I heard it: (excitedly) when through the woods I called, an echo came in reply. |
| Siegmund | O lieblichste Laute, denen ich lausche! |
Siegmund | Oh loveliest lute, that I am hearing |
| Sieglinde | (ihm wieder in die Augen spähend) Deines Auges Glut erglänzte mir schon: so blickte der Greis grüßend auf mich, als der Traurigen Trost er gab. An dem Blick erkannt' ihn sein Kind - schon wollt' ich beim Namen ihn nennen! (Sie hält inne und fährt dann leise fort) Wehwalt heißt du fürwahr? |
Sieglinde | (again gazing into his eyes) Your gleaming glance, I've seen before: The Grey stranger gazed at me thus when he came to console my grief. From this look he recognised his child - I knew by what name I should call him! (she pauses and then continues softly) Wehwalt is indeed your name. |
| Siegmund | Nicht heiß' ich so, seit du mich liebst: nun walt' ich der hehrsten Wonnen! |
Siegmund | No more that name, now that you love me: my sorrow has turned to gladness. |
| Sieglinde | Und Friedmund darfst du froh dich nicht nennen? |
Sieglinde | May you not joyfully call yourself Friedmund? |
| Siegmund | Nenne mich du, wie du liebst, daß ich heiße: den Namen nehm' ich von dir! |
Siegmund | Name me yourself; as you love, that I am called: My name, I'll take from you! |
| Sieglinde | Doch nanntest du Wolfe den Vater? | Sieglinde | You told me that Wolfe was your father |
| Siegmund | Ein Wolf war er feigen Füchsen! Doch dem so stolz strahlte das Auge, wie, Herrliche, hehr dir es strahlt, der war: - Wälse genannt. |
Siegmund | A Wolf when he hunted foxes! But when his eyes shone on me proudly, as your eyes shine on me now, he was know as Wälse |
| Sieglinde | (außer sich) War Wälse dein Vater, und bist du ein Wälsung, stieß er für dich sein Schwert in den Stamm, so laß mich dich heißen, wie ich dich liebe: Siegmund - so nenn' ich dich! |
Sieglinde | (beside herself) Was Wälse your father, and are you a Wälsung? Then it is yours, that sword in the tree! So then let me name you, as I love you: Siegmund - thus I name you! |
| Siegmund | (springt auf den Stamm zu und faßt den Schwertgriff) Siegmund heiß' ich und Siegmund bin ich! Bezeug' es dies Schwert, das zaglos ich halte! Wälse verhieß mir, in höchster Not fänd' ich es einst: ich faß' es nun! Heiligster Minne höchste Not, sehnender Liebe sehrende Not brennt mir hell in der Brust, drängt zu Tat und Tod: Notung! Notung! So nenn' ich dich, Schwert - Notung! Notung! Neidlicher Stahl! Zeig' deiner Schärfe schneidenden Zahn: heraus aus der Scheide zu mir! (Er zieht mit einem gewaltigen Zuck das Schwert aus dem Stamme und zeigt es der von Staunen und Entzücken erfaßten Sieglinde) Siegmund, den Wälsung, siehst du, Weib! Als Brautgabe bringt er dies Schwert: so freit er sich, die seligste Frau; dem Feindeshaus entführt er dich so. Fern von hier folge mir nun, fort in des Lenzes lachendes Haus: dort schützt dich Notung, das Schwert, wenn Siegmund dir liebend erlag! (Er hat sie umfaßt, um sie mit sich fortzuziehen). |
Siegmund | (hurriedly leaps to the trunk,
and grasps the sword hilt) Siegmund call me, and Siegmund I am! The proof is the sword, which fearless I shall hold! Promised by Wälse, in hour of need, now it is found; I grasp it now! Holiest love, greatest need, yearning desire, searing need, burning bright in my breast, drives to deeds and death. Notung! Notung! so I name the sword - Notung! Notung! Ungiving steel. Show me your sharp cutting tooth! Come out from your sheath to me! (He draws with a powerful effort, the sword from the tree, and shows it to the astonished and enraptured Sieglinde.) Siegmund, the Wälsung, you see Wife! As bride-gift, he brings you this sword; he claims with it, his rescued bride; from this house, he leads you away. Far from here, follow me now, away from springs laughing house: there Notung the sword will guard you, should Siegmund your lover expire! (He has emrraced her, to draw her away with him.) |
| Sieglinde | (reißt sich in höchster
Trunkenheit von ihm los und stellt sich ihm gegenüber) Bist du Siegmund, den ich hier sehe, Sieglinde bin ich, die dich ersehnt: die eigne Schwester gewannst du zu eins mit dem Schwert! |
Sieglinde | (tears herself away in highest
intoxication, and stands before him.) Are you Siegmund, who I see here? I am Sieglinde, who has longed for you. Your own sister you won, united with the sword! |
| Siegmund | Braut und Schwester bist du dem
Bruder - so blühe denn, Wälsungen-Blut! (Er zieht sie mit wütender Glut an sich; sie sinkt mit einem Schrei an seine Brust. Der Vorhang fällt schnell) |
Siegmund | Bride and sister are you to your
brother - so blossoms the Wälsungen blood! (He draws her to him with passionate fervour; she falls with a cry on his breast. The curtain falls quickly.) |