Sieglinde (den Blick schnell abwendend)
...
...
mich dünkt, ihren Klang
hört' ich als Kind.
Doch nein! Ich hörte sie neulich,
(aufgeregt)
als meiner Stimme Schall
mir widerhallte der Wald.
Sieglinde (quickly turning her eyes away)
...
...
the voice that I heard
once as a child
But no! I know when I heard it:
(excitedly)
when through the woods I called,
an echo came in reply.
Siegmund O lieblichste Laute,
denen ich lausche!
Siegmund Oh loveliest lute,
that I am hearing
Sieglinde (ihm wieder in die Augen spähend)
Deines Auges Glut erglänzte mir schon:
so blickte der Greis grüßend auf mich,
als der Traurigen Trost er gab.
An dem Blick erkannt' ihn sein Kind -
schon wollt' ich beim Namen ihn nennen!
(Sie hält inne und fährt dann leise fort)
Wehwalt heißt du fürwahr?
Sieglinde (again gazing into his eyes)
Your gleaming glance, I've seen before:
The Grey stranger gazed at me thus
when he came to console my grief.
From this look he recognised his child -
I knew by what name I should call him!
(she pauses and then continues softly)
Wehwalt is indeed your name.
Siegmund Nicht heiß' ich so, seit du mich liebst:
nun walt' ich der hehrsten Wonnen!
Siegmund No more that name, now that you love me:
my sorrow has turned to gladness.
Sieglinde Und Friedmund darfst du
froh dich nicht nennen?
Sieglinde May you not joyfully call yourself
Friedmund?
Siegmund Nenne mich du, wie du liebst,
daß ich heiße:
den Namen nehm' ich von dir!
Siegmund Name me yourself; as you love,
that I am called:
My name, I'll take from you!
Sieglinde Doch nanntest du Wolfe den Vater? Sieglinde You told me that Wolfe was your father
Siegmund Ein Wolf war er feigen Füchsen!
Doch dem so stolz strahlte das Auge,
wie, Herrliche, hehr dir es strahlt,
der war: - Wälse genannt.
Siegmund A Wolf when he hunted foxes!
But when his eyes shone on me proudly,
as your eyes shine on me now,
he was know as Wälse
Sieglinde (außer sich)
War Wälse dein Vater,
und bist du ein Wälsung,
stieß er für dich sein
Schwert in den Stamm,
so laß mich dich heißen, wie ich dich liebe:
Siegmund - so nenn' ich dich!
Sieglinde (beside herself)
Was Wälse your father,
and are you a Wälsung?
Then it is yours, that
sword in the tree!
So then let me name you, as I love you:
Siegmund - thus I name you!
Siegmund (springt auf den Stamm zu
und faßt den Schwertgriff
)
Siegmund heiß' ich
und Siegmund bin ich!
Bezeug' es dies Schwert,
das zaglos ich halte!
Wälse verhieß mir, in höchster Not
fänd' ich es einst: ich faß' es nun!
Heiligster Minne höchste Not,
sehnender Liebe sehrende Not
brennt mir hell in der Brust,
drängt zu Tat und Tod:
Notung! Notung!
So nenn' ich dich, Schwert -
Notung! Notung! Neidlicher Stahl!
Zeig' deiner Schärfe schneidenden Zahn:
heraus aus der Scheide zu mir!
(Er zieht mit einem gewaltigen Zuck
das Schwert aus dem Stamme
und zeigt es der von Staunen und
Entzücken erfaßten Sieglinde
)
Siegmund, den Wälsung, siehst du, Weib!
Als Brautgabe bringt er dies Schwert:
so freit er sich, die seligste Frau;
dem Feindeshaus entführt er dich so.
Fern von hier folge mir nun,
fort in des Lenzes lachendes Haus:
dort schützt dich Notung, das Schwert,
wenn Siegmund dir liebend erlag!
(Er hat sie umfaßt,
um sie mit sich fortzuziehen
).
Siegmund (hurriedly leaps to the trunk,
and grasps the sword hilt
)
Siegmund call me,
and Siegmund I am!
The proof is the sword,
which fearless I shall hold!
Promised by Wälse, in hour of need,
now it is found; I grasp it now!
Holiest love, greatest need,
yearning desire, searing need,
burning bright in my breast,
drives to deeds and death.
Notung! Notung!
so I name the sword -
Notung! Notung! Ungiving steel.
Show me your sharp cutting tooth!
Come out from your sheath to me!
(He draws with a powerful effort,
the sword from the tree,
and shows it to the astonished
and enraptured Sieglinde.
)
Siegmund, the Wälsung, you see Wife!
As bride-gift, he brings you this sword;
he claims with it, his rescued bride;
from this house, he leads you away.
Far from here, follow me now,
away from springs laughing house:
there Notung the sword will guard you,
should Siegmund your lover expire!
(He has emrraced her,
to draw her away with him.
)
Sieglinde (reißt sich in höchster Trunkenheit
von ihm los und stellt sich ihm gegenüber
)
Bist du Siegmund, den ich hier sehe,
Sieglinde bin ich, die dich ersehnt:
die eigne Schwester gewannst du
zu eins mit dem Schwert!
Sieglinde (tears herself away in highest intoxication,
and stands before him.
)
Are you Siegmund, who I see here?
I am Sieglinde, who has longed for you.
Your own sister you won,
united with the sword!
Siegmund Braut und Schwester bist du dem Bruder -
so blühe denn, Wälsungen-Blut!
(Er zieht sie mit wütender Glut an sich;
sie sinkt mit einem Schrei an seine Brust.
Der Vorhang fällt schnell
)
Siegmund Bride and sister are you to your brother -
so blossoms the Wälsungen blood!
(He draws her to him with passionate
fervour; she falls with a cry on his breast.
The curtain falls quickly.
)