|
Tristan und Isolde
|
Tristan and Isolde
|
||
| Tristan | (stürzt herein) Isolde! Geliebte! |
Tristan | (rushes in) Isolde! Beloved! |
| Isolde | (ihm entgegenspringend) Tristan! Geliebter! |
Isolde | (leaping towards him) Tristan! Beloved! |
| (Stürmische Umarmungen beider, unter denen sie in den Vordergrund gelangen) | (In a passionate embrace they move downstage) |
||
| Isolde | Bist du mein? | Isolde | Are you mine? |
| Tristan | Hab ich dich wieder? | Tristan | With me once more? |
| Isolde | Darf ich dich fassen? | Isolde | Dare I hold you? |
| Tristan | Kann ich mir trauen? | Tristan | Can I believe it? |
| Isolde | Endlich! Endlich! | Isolde | At last! At last! |
| Tristan | An meiner Brust! | Tristan | On my breast! |
| Isolde | Fühl ich dich wirklich? | Isolde | Is it really you I feel? |
| Tristan | Seh' ich dich selber? | Tristan | Is it you I see? |
| Isolde | Dies deine Augen? | Isolde | These your eyes? |
| Tristan | Dies dein Mund? | Tristan | This your mouth? |
| Isolde | Hier deine Hand? | Isolde | Here your hand? |
| Tristan | Hier dein Herz? | Tristan | Here your heart? |
| Isolde | Bin ich's? Bist du's? Halt ich dich fest? |
Isolde | Is it I? Is it you? You, clasped in my arms? |
| Tristan | Bin ich's? Bist du's? Ist es kein Trug? |
Tristan | Is it I? Is it you? No illusion? |
| Beide | Ist es kein Traum? O Wonne der Seele, o süsse, hehrste, kühnste, schönste, seligste Lust! |
Both | Not a dream? O heart's rapture, o sweet, most sublime, boldest, loveliest, most blessed joy! |
| Tristan | Ohne Gleiche! | Tristan | Without equal! |
| Isolde | Überreiche! | Isolde | Overflowing! |
| Tristan | Überselig! | Tristan | Replete with bliss! |
| Isolde | Ewig! | Isolde | Eternal! |
| Tristan | Ewig! | Tristan | Eternal! |
| Isolde | Ungeahnte, nie gekannte! |
Isolde | Never dreamt of! Never yet known! |
| Tristan | Überschwenglich hoch erhabne! |
Tristan | Boundlessly exalted and sublime! |
| Isolde | Freudejauchzen! | Isolde | Joyous exulting! |
| Tristan | Lustentzücken! | Tristan | Blisful delight! |
| Isolde | Himmelhöchstes Weltentrücken! Mein! Tristan mein! Mein und dein! Ewig, ewig ein! |
Isolde | Heaven-high soaring beyond the world! My Tristan mine! Mine and yours! Ever, ever one! |
| Tristan | Himmelhöchstes Weltentrücken! Mein! Isolde mein! Mein und dein! Ewig, ewig ein! |
Tristan | Heaven-high soaring beyond the world! My Isolde mine! Mine and yours! Ever, ever one! |
| Isolde | Wie lange fern! Wie fern so lang! |
Isolde | For how long away! Away for so long! |
| Tristan | Wie weit so nah! So nah wie weit! |
Tristan | How far yet so near! So near yet how far! |
| Isolde | O Freundesfeindin, böse Ferne! Träger Zeiten zögernde Länge! |
Isolde | O enemy of friends, evil distance! Drawn-out time's lingering expanse! |
| Tristan | O Weit' und Nähe! Hart entzweite! Holde Nähe! Öde Weite! |
Tristan | O distance and nearness, sternly parted! Sweet nearness! Desolate distance! |
| Isolde | Im Dunkel du, im Lichte ich! |
Isolde | You in darkness, I in light! |
| Tristan | dass nachtsichtig mein Auge wahr es zu sehen tauge. |
Tristan | so that in darkness my eyes might serve to see it clearly. |
| Isolde | Doch es rächte sich der verscheuchte Tag; mit deinen Sünden Rat's er pflag; was dir gezeigt die dämmernde Nacht, an des Taggestirnes Königsmacht musstest du's übergeben, um einsam in öder Pracht schimmernd dort zu leben. Wie ertrug ich's nur? Wie ertrag ich's noch? |
Isolde | Yet banished Day avenged itself; with yours sins it took counsel; what darkling Night showed you you had to surrender to the regal power of the Day-star, to live alone, gleaming there in solitary splendour. How could I bear it? How can I endure it now? |
| Tristan | O nun waren wir Nachtgeweihte! Der tückische Tag, der Neidbereite, trennen konnt uns sein Trug, doch nicht mehr täuschen sein Lug! Seine eitle Pracht, seinen prahlenden Schein verlacht, wem die Nacht den Blick geweiht: seines flackernden Lichtes flüchtige Blitze blenden uns nicht mehr. Wer des Todes Nacht liebend erschaut, wem sie ihr tief Geheimnis vertraut: des Tages Lügen, Ruhm und Ehr', Macht und Gewinn, so schimmernd hehr, wie eitler Staub der Sonnen sind sie vor dem zersponnen! In des Tages eitlem Wähnen bleibt ihm ein einzig Sehnen - das Sehnen hin zur heil'gen Nacht, wo urewig, einzig wahr Liebeswonne ihm lacht! |
Tristan | Oh, now we were dedicated to Night! Spiteful Day with ready envy could part us with its tricks but no longer mislead us with guile. Its vain glory, its flaunting display are mocked by those to whom Night has granted sight. The fleeting flashes of its flickering light no longer dazzle us. Before him who has seen with love death's night, before him to whom she confided her dark secret, are scattered the lies, the renown and honour of Day, power and advantage shining and glorious, as the paltry dust caught in the sunbeam! Amid the vain fancy of Day he still harbours one desire - the yearning for sacred Night where, all-eternal, true alone, love's bliss smiles on him! |
| (Tristan zieht Isolde sanft zur Seiteauf eine Blumenbank nieder, senkt sich vor ihr auf die Knie und schmiegt sein Haupt in ihren Arm) |
(Tristan draws Isolde gently downon a flowery bank, sinks on his knees before her and lays his head on her arm.) |
||
| Beide | O sink hernieder, Nacht der Liebe, gib Vergessen, dass ich lebe; nimm mich auf in deinen Schoss, löse von der Welt mich los! |
Both | Descend, O Night of love, grant oblivion that I may live; take me up into your bosom, release me from the world! |
| Tristan | Verloschen nun die letzte Leuchte; |
Tristan | Extinguished now the last glimmers; |
| Isolde | was wir dachten, was uns deuchte; |
Isolde | what we thought, what we imagined; |
| Tristan | all Gedenken - | Tristan | all thought |
| Isolde | all Gemahnen - | Isolde | all remembering, |
| Beide | heil'ger Dämm'rung hehres Ahnen löscht des Wähnens Graus welterlösend aus. |
Both | the glorious presentiment of sacred twilight extinguishes imagined terrors, world-redeeming. |
|
Part 2 of 2
|
Part 2 of 2
|
||
| Isolde | Doch uns're Liebe, heisst sie nicht Tristan und - Isolde? Dies süsse Wörtlein: und, was es bindet, der Liebe Bund, wenn Tristan stürb, zerstört' es nicht der Tod? |
Isolde | But our love, is it not Tristan and Isolde? This sweet little word: and, would death not destroy the bonds of love which it entwines if Tristan were to die? |
| Tristan | Was stürbe dem Tod, als was uns stört, was Tristan wehrt, Isolde immer zu lieben, ewig ihr nur zu leben? |
Tristan | What could die but that which troubles us, preventing Tristan from ever loving Isolde, forever loving only her? |
| Isolde | Doch dieses Wörtlein: und, - wär' es zerstört, wie anders als mit Isoldes eignem Leben wär' Tristan der Tod gegeben? |
Isolde | Yet this little word: and, were it destroyed, how else but together with Isolde's own life would death be given to Tristan? |
| Tristan | (Tristan zieht, mit bedeutungsvoller Gebärde, Isolde sanft an sich) So starben wir, um ungetrennt, ewig einig ohne End', ohn' Erwachen, ohne Bangen, namenlos in Lieb' umfangen, ganz uns selbst gegeben, der Liebe nur zu leben! |
Tristan | (Tristan with a meaningful gesture, gently draws Isolde to him) Thus might we die, that together, ever one, without end, never waking, never fearing, namelessly enveloped in love, given up to each other, to live only for love! |
| Isolde | (wie in sinnender Entrücktheit zu ihm aufblickend) So stürben wir, um ungetrennt, - |
Isolde | (as if in reflective rapture, looking up at him) Thus would we die, that together - |
| Tristan | ewig einig ohne End', - |
Tristan | ever one, without end - |
| Isolde | ohn' Erwachen, - | Isolde | never waking - |
| Tristan | ohne Bangen, - | Tristan | never fearing - |
| Beide | namenlos in Lieb' umfangen, ganz uns selbst gegeben, der Liebe nur zu leben! |
Both | namelessly enveloped in love, given up to ourselves to live only for love! |
| (Isolde neigt wie überwältigt das Haupt an seine Brust) |
(Isolde, as if overcome, lowers her head on his breast.) |
||
| Brangänes Stimme | (wie vorher) Habet acht! Habet acht! Schon weicht dem Tag die Nacht. |
The Voice of Brangäne |
(as before) Beware! Beware! Night soon gives way to Day. |
| Tristan | (lächelnd zu Isolde geneigt) Soll ich lauschen? |
Tristan | (smiling down at Isolde) Shall I listen? |
| Isolde | (schwärmerisch zu Tristan aufblickend) Lass mich sterben! |
Isolde | (dreamily looking up at Tristan) Let me die! |
| Tristan | Muss ich wachen? | Tristan | Must I waken? |
| Isolde | Nie erwachen! | Isolde | Never waken! |
| Tristan | Soll der Tag noch Tristan wecken? |
Tristan | Shall Day still waken Tristan? |
| Isolde | Lass den Tag dem Tode weichen! |
Isolde | Let Day give way to Death! |
| Tristan | Des Tages Dräuen nun trotzten wir so? |
Tristan | Have we Day's menaces thus defied? |
| Isolde | (mit wachsender Begeisterung) Seinem Trug ewig zu fliehn! |
Isolde | (in growing rapture) Ever to flee its guile. |
| Tristan | Sein dämmernder Schein verscheuchte uns nie? |
Tristan | Did its dawning never affright us? |
| Isolde | (mit grosser Gebärde ganz sich erhebend) Ewig währ uns die Nacht! |
Isolde | (raising herself up with a grand gesture) May our Night endure for ever! |
| (Tristan folgt ihr, sie umfangen sich in schwärmerischer Begeisterung) |
(Tristan follows her; they embrace with rapturous exaltation.) |
||
| Beide | O ew'ge Nacht, süsse Nacht! Hehr erhabne Liebesnacht! Wen du umfangen, wem du gelacht, wie wär' ohne Bangen aus dir er je erwacht? Nun banne das Bangen, holder Tod, sehnend verlangter Liebestod! In deinen Armen, dir geweiht, urheilig Erwarmen, von Erwachens Not befreit! Wie sie fassen, wie sie lassen, diese Wonne, Fern der Sonne, fern der Tage Trennungsklage! Ohne Wähnen sanftes Sehnen; ohne Bangen süss Verlangen; ohne Wehen hehr Vergehen; ohne Schmachten hold Umnachten; ohne Meiden, ohne Scheiden, traut allein, ewig heim, in ungemessnen Räumen übersel'ges Träumen. |
Both | O eternal Night, sweet Night! Gloriously sublime Night of love! Those whom you have embraced, upon whom you have smiled, how could they ever waken without fear? Now banish dread, sweet death, yearned for, longed for death-in-love! In your arms, consecrated to you, sacred elemental quickening force, free from the peril of waking! How to grasp it, how to leave it, this bliss far from the sun's, far from Day's parting sorrows! Free from delusion gentle yearning, free from fearing sweet longing. Free from sighing sublime expiring. Free from languishing enclosed in sweet darkness. No evasion no parting, just we alone, ever home, in unmeasured realms of ecstatic dreams. |
| Tristan | Tristan du, ich Isolde, nicht mehr Tristan! |
Tristan | Tristan you, I Isolde, no longer Tristan. |
| Isolde | Du Isolde, Tristan ich, nicht mehr Isolde! |
Isolde | You Isolde, Tristan I, no longer Isolde! |
| Beide | Ohne Nennen, ohne Trennen, neu Erkennen, neu Entbrennen; endlos ewig, ein-bewusst: heiss erglühter Brust höchste Liebeslust! (Sie bleiben in verzückter Stellung) |
Both | Un-named, free from parting, new perception, new enkindling; ever endless self-knowing; warmly glowing heart, love's utmost joy! (They remain in a rapturous embrace) |
| (Brangäne stösst einen grellen Schrei aus. Kurwenal stürzt mit entblösstem Schwerte herein) | (Brangaene emits a shrill cry. Kurwenal rushes in with unsheathed sword) |
||
| Kurwenal | Rette dich, Tristan! | Kurwenal | Save yourself, Tristan! |
| (Er blickt mit Entsetzen hinter sich in die Szene zurück. Marke, Melot und Hofleute [in Jägertracht] kommen aus dem Baumgange lebhaft nach dem Vordergrunde und halten entsetzt der Gruppe der Liebenden gegenüber an. Brangäne kommt zugleich von der Zinne herab und stürzt auf Isolde zu. Diese, von unwillkürlicher Scham ergriffen, lehnt sich, mit abgewandtem Gesicht, auf die Blumenbank. Tristan, in ebenfalls unwillkürlicher Bewegung, streckt mit dem einen Arme den Mantel breit aus, so dass er Isolde vor den Blicken der Ankommenden verdeckt. In dieser Stellung verbleibt er längere Zeit, unbeweglich den starren Blick auf die Männer gerichtet, die in verschiedener Bewegung die Augen auf ihn heften. - Morgendämmerung) |
(Horrified, he casts a glance offstage. Mark, Melot and courtiers in hunting dress come rapidly from the avenue of trees and stop in horror at the sight of the lovers. Brangaene climbs down from the tower and runs to Isolde. Isolde, involuntarily seized by a sense of shame, leans back, her face turned aside, on the flowery bank. Tristan, also in spite of himself, raises his cloak on his arm so that it conceals Isolde from the sight of those just arrived. He remains in this position for a long period, unmoving, his cold gaze fixed on the men who, in various attitudes, fasten their eyes on him. - Dawn) |