Tristan und Isolde
 
Tristan and Isolde
Tristan (stürzt herein)
Isolde! Geliebte!
Tristan (rushes in)
Isolde! Beloved!
Isolde (ihm entgegenspringend)
Tristan! Geliebter!
Isolde (leaping towards him)
Tristan! Beloved!
  (Stürmische Umarmungen beider, unter denen sie in den Vordergrund gelangen)   (In a passionate embrace
they move downstage
)
Isolde Bist du mein? Isolde Are you mine?
Tristan Hab ich dich wieder? Tristan With me once more?
Isolde Darf ich dich fassen? Isolde Dare I hold you?
Tristan Kann ich mir trauen? Tristan Can I believe it?
Isolde Endlich! Endlich! Isolde At last! At last!
Tristan An meiner Brust! Tristan On my breast!
Isolde Fühl ich dich wirklich? Isolde Is it really you I feel?
Tristan Seh' ich dich selber? Tristan Is it you I see?
Isolde Dies deine Augen? Isolde These your eyes?
Tristan Dies dein Mund? Tristan This your mouth?
Isolde Hier deine Hand? Isolde Here your hand?
Tristan Hier dein Herz? Tristan Here your heart?
Isolde Bin ich's? Bist du's?
Halt ich dich fest?
Isolde Is it I? Is it you?
You, clasped in my arms?
Tristan Bin ich's? Bist du's?
Ist es kein Trug?
Tristan Is it I? Is it you?
No illusion?
Beide Ist es kein Traum?
O Wonne der Seele,
o süsse, hehrste,
kühnste, schönste,
seligste Lust!
Both Not a dream?
O heart's rapture,
o sweet, most sublime,
boldest, loveliest,
most blessed joy!
Tristan Ohne Gleiche! Tristan Without equal!
Isolde Überreiche! Isolde Overflowing!
Tristan Überselig! Tristan Replete with bliss!
Isolde Ewig! Isolde Eternal!
Tristan Ewig! Tristan Eternal!
Isolde Ungeahnte,
nie gekannte!
Isolde Never dreamt of!
Never yet known!
Tristan Überschwenglich
hoch erhabne!
Tristan Boundlessly
exalted and sublime!
Isolde Freudejauchzen! Isolde Joyous exulting!
Tristan Lustentzücken! Tristan Blisful delight!
Isolde Himmelhöchstes
Weltentrücken!
Mein! Tristan mein!
Mein und dein!
Ewig, ewig ein!
Isolde Heaven-high soaring
beyond the world!
My Tristan mine!
Mine and yours!
Ever, ever one!
Tristan Himmelhöchstes
Weltentrücken!
Mein! Isolde mein!
Mein und dein!
Ewig, ewig ein!
Tristan Heaven-high soaring
beyond the world!
My Isolde mine!
Mine and yours!
Ever, ever one!
Isolde Wie lange fern!
Wie fern so lang!
Isolde For how long away!
Away for so long!
Tristan Wie weit so nah!
So nah wie weit!
Tristan How far yet so near!
So near yet how far!
Isolde O Freundesfeindin,
böse Ferne!
Träger Zeiten
zögernde Länge!
Isolde O enemy of friends,
evil distance!
Drawn-out time's
lingering expanse!
Tristan O Weit' und Nähe!
Hart entzweite!
Holde Nähe!
Öde Weite!
Tristan O distance and nearness,
sternly parted!
Sweet nearness!
Desolate distance!
Isolde Im Dunkel du,
im Lichte ich!
Isolde You in darkness,
I in light!
Tristan dass nachtsichtig mein Auge
wahr es zu sehen tauge.
Tristan so that in darkness my eyes
might serve to see it clearly.
Isolde Doch es rächte sich
der verscheuchte Tag;
mit deinen Sünden
Rat's er pflag;
was dir gezeigt
die dämmernde Nacht,
an des Taggestirnes
Königsmacht
musstest du's übergeben,
um einsam
in öder Pracht
schimmernd dort zu leben.
Wie ertrug ich's nur?
Wie ertrag ich's noch?
Isolde Yet banished Day
avenged itself;
with yours sins
it took counsel;
what darkling Night
showed you
you had to surrender
to the regal power
of the Day-star,
to live alone,
gleaming there
in solitary splendour.
How could I bear it?
How can I endure it now?
Tristan O nun waren wir
Nachtgeweihte!
Der tückische Tag,
der Neidbereite,
trennen konnt uns sein Trug,
doch nicht mehr täuschen sein Lug!
Seine eitle Pracht,
seinen prahlenden Schein
verlacht, wem die Nacht
den Blick geweiht:
seines flackernden Lichtes
flüchtige Blitze
blenden uns nicht mehr.
Wer des Todes Nacht
liebend erschaut,
wem sie ihr tief
Geheimnis vertraut:
des Tages Lügen,
Ruhm und Ehr',
Macht und Gewinn,
so schimmernd hehr,
wie eitler Staub der Sonnen
sind sie vor dem zersponnen!
In des Tages eitlem Wähnen
bleibt ihm ein einzig Sehnen -
das Sehnen hin
zur heil'gen Nacht,
wo urewig,
einzig wahr
Liebeswonne ihm lacht!
Tristan Oh, now we were
dedicated to Night!
Spiteful Day
with ready envy
could part us with its tricks
but no longer mislead us with guile.
Its vain glory,
its flaunting display
are mocked by those to whom Night
has granted sight.
The fleeting flashes
of its flickering light
no longer dazzle us.
Before him who has seen
with love death's night,
before him to whom she confided
her dark secret,
are scattered
the lies, the renown
and honour of Day,
power and advantage
shining and glorious,
as the paltry dust
caught in the sunbeam!
Amid the vain fancy of Day
he still harbours one desire -
the yearning for sacred Night
where, all-eternal,
true alone,
love's bliss smiles on him!
  (Tristan zieht Isolde sanft zur
Seiteauf eine Blumenbank
nieder, senkt sich vor ihr
auf die Knie und schmiegt
sein Haupt in ihren Arm
)
  (Tristan draws Isolde gently
downon a flowery bank,
sinks on his knees
before her and lays
his head on her arm.
)
Beide O sink hernieder,
Nacht der Liebe,
gib Vergessen,
dass ich lebe;
nimm mich auf
in deinen Schoss,
löse von
der Welt mich los!
Both Descend,
O Night of love,
grant oblivion
that I may live;
take me up
into your bosom,
release me from
the world!
Tristan Verloschen nun
die letzte Leuchte;
Tristan Extinguished now
the last glimmers;
Isolde was wir dachten,
was uns deuchte;
Isolde what we thought,
what we imagined;
Tristan all Gedenken - Tristan all thought
Isolde all Gemahnen - Isolde all remembering,
Beide heil'ger Dämm'rung
hehres Ahnen
löscht des Wähnens Graus
welterlösend aus.
Both the glorious presentiment
of sacred twilight
extinguishes imagined terrors,
world-redeeming.
 
 
 
Part 2 of 2
 
Part 2 of 2
Isolde Doch uns're Liebe,
heisst sie nicht Tristan
und - Isolde?
Dies süsse Wörtlein: und,
was es bindet,
der Liebe Bund,
wenn Tristan stürb,
zerstört' es nicht der Tod?
Isolde But our love,
is it not Tristan
and Isolde?
This sweet little word: and,
would death not destroy
the bonds of love
which it entwines
if Tristan were to die?
Tristan Was stürbe dem Tod,
als was uns stört,
was Tristan wehrt,
Isolde immer zu lieben,
ewig ihr nur zu leben?
Tristan What could die
but that which troubles us,
preventing Tristan
from ever loving Isolde,
forever loving only her?
Isolde Doch dieses Wörtlein: und, -
wär' es zerstört,
wie anders als
mit Isoldes eignem Leben
wär' Tristan der Tod gegeben?
Isolde Yet this little word: and,
were it destroyed,
how else but together
with Isolde's own life
would death be given to Tristan?
Tristan (Tristan zieht, mit bedeutungsvoller
Gebärde, Isolde sanft an sich
)
So starben wir,
um ungetrennt,
ewig einig
ohne End',
ohn' Erwachen,
ohne Bangen,
namenlos
in Lieb' umfangen,
ganz uns selbst gegeben,
der Liebe nur zu leben!
Tristan (Tristan with a meaningful gesture,
gently draws Isolde to him
)
Thus might we die,
that together,
ever one,
without end,
never waking,
never fearing,
namelessly
enveloped in love,
given up to each other,
to live only for love!
Isolde (wie in sinnender Entrücktheit
zu ihm aufblickend
)
So stürben wir,
um ungetrennt, -
Isolde (as if in reflective rapture,
looking up at him
)
Thus would we die,
that together -
Tristan ewig einig
ohne End', -
Tristan ever one,
without end -
Isolde ohn' Erwachen, - Isolde never waking -
Tristan ohne Bangen, - Tristan never fearing -
Beide namenlos
in Lieb' umfangen,
ganz uns selbst gegeben,
der Liebe nur zu leben!
Both namelessly
enveloped in love,
given up to ourselves
to live only for love!
  (Isolde neigt wie überwältigt
das Haupt an seine Brust
)
  (Isolde, as if overcome, lowers
her head on his breast.
)
Brangänes Stimme (wie vorher)
Habet acht!
Habet acht!
Schon weicht
dem Tag die Nacht.
The Voice of
Brangäne
(as before)
Beware!
Beware!
Night soon gives
way to Day.
Tristan (lächelnd zu Isolde geneigt)
Soll ich lauschen?
Tristan (smiling down at Isolde)
Shall I listen?
Isolde (schwärmerisch zu Tristan
aufblickend
)
Lass mich sterben!
Isolde (dreamily looking up at
Tristan
)
Let me die!
Tristan Muss ich wachen? Tristan Must I waken?
Isolde Nie erwachen! Isolde Never waken!
Tristan Soll der Tag
noch Tristan wecken?
Tristan Shall Day
still waken Tristan?
Isolde Lass den Tag
dem Tode weichen!
Isolde Let Day
give way to Death!
Tristan Des Tages Dräuen
nun trotzten wir so?
Tristan Have we Day's menaces
thus defied?
Isolde (mit wachsender Begeisterung)
Seinem Trug ewig zu fliehn!
Isolde (in growing rapture)
Ever to flee its guile.
Tristan Sein dämmernder Schein
verscheuchte uns nie?
Tristan Did its dawning
never affright us?
Isolde (mit grosser Gebärde
ganz sich erhebend
)
Ewig währ uns die Nacht!
Isolde (raising herself up
with a grand gesture
)
May our Night endure for ever!
  (Tristan folgt ihr, sie umfangen sich
in schwärmerischer Begeisterung
)
  (Tristan follows her; they embrace
with rapturous exaltation.
)
Beide O ew'ge Nacht,
süsse Nacht!
Hehr erhabne
Liebesnacht!
Wen du umfangen,
wem du gelacht,
wie wär' ohne Bangen
aus dir er je erwacht?
Nun banne das Bangen,
holder Tod,
sehnend verlangter
Liebestod!
In deinen Armen,
dir geweiht,
urheilig Erwarmen,
von Erwachens Not befreit!
Wie sie fassen,
wie sie lassen,
diese Wonne,
Fern der Sonne,
fern der Tage
Trennungsklage!
Ohne Wähnen
sanftes Sehnen;
ohne Bangen
süss Verlangen;
ohne Wehen
hehr Vergehen;
ohne Schmachten
hold Umnachten;
ohne Meiden,
ohne Scheiden,
traut allein,
ewig heim,
in ungemessnen Räumen
übersel'ges Träumen.
Both O eternal Night,
sweet Night!
Gloriously sublime
Night of love!
Those whom you have embraced,
upon whom you have smiled,
how could they ever waken
without fear?
Now banish dread,
sweet death,
yearned for, longed for
death-in-love!
In your arms,
consecrated to you,
sacred elemental quickening force,
free from the peril of waking!
How to grasp it,
how to leave it,
this bliss
far from the sun's,
far from Day's
parting sorrows!
Free from delusion
gentle yearning,
free from fearing
sweet longing.
Free from sighing
sublime expiring.
Free from languishing
enclosed in sweet darkness.
No evasion
no parting,
just we alone,
ever home,
in unmeasured realms
of ecstatic dreams.
Tristan Tristan du,
ich Isolde,
nicht mehr Tristan!
Tristan Tristan you,
I Isolde,
no longer Tristan.
Isolde Du Isolde,
Tristan ich,
nicht mehr Isolde!
Isolde You Isolde,
Tristan I,
no longer Isolde!
Beide Ohne Nennen,
ohne Trennen,
neu Erkennen,
neu Entbrennen;
endlos ewig,
ein-bewusst:
heiss erglühter Brust
höchste Liebeslust!
(Sie bleiben in verzückter
Stellung
)
Both Un-named,
free from parting,
new perception,
new enkindling;
ever endless
self-knowing;
warmly glowing heart,
love's utmost joy!
(They remain in a rapturous
embrace
)
  (Brangäne stösst einen grellen Schrei aus. Kurwenal stürzt mit entblösstem Schwerte herein)   (Brangaene emits a shrill cry.
Kurwenal rushes in with
unsheathed sword
)
Kurwenal Rette dich, Tristan! Kurwenal Save yourself, Tristan!
  (Er blickt mit Entsetzen hinter
sich in die Szene zurück. Marke,
Melot und Hofleute [in
Jägertracht] kommen aus dem
Baumgange lebhaft nach dem
Vordergrunde und halten entsetzt
der Gruppe der Liebenden
gegenüber an. Brangäne kommt
zugleich von der Zinne herab und
stürzt auf Isolde zu. Diese, von
unwillkürlicher Scham ergriffen,
lehnt sich, mit abgewandtem
Gesicht, auf die Blumenbank.
Tristan, in ebenfalls
unwillkürlicher Bewegung,
streckt mit dem einen Arme den
Mantel breit aus, so dass er
Isolde vor den Blicken der
Ankommenden verdeckt. In
dieser Stellung verbleibt er
längere Zeit, unbeweglich den
starren Blick auf die Männer
gerichtet, die in verschiedener
Bewegung die Augen auf ihn
heften. - Morgendämmerung
)
  (Horrified, he casts a
glance offstage. Mark,
Melot and courtiers in
hunting dress come rapidly
from the avenue
of trees and stop in
horror at the sight
of the lovers.
Brangaene climbs down
from the tower and runs to
Isolde. Isolde, involuntarily
seized by a sense of shame,
leans back, her face turned
aside, on the flowery bank.
Tristan, also in spite of
himself, raises his cloak on
his arm so that it conceals
Isolde from the sight of those
just arrived. He remains in
this position for a long
period, unmoving, his cold
gaze fixed on the men who,
in various attitudes, fasten
their eyes on him.
- Dawn
)