| Froh |
(der, der Brücke mit der
ausgesireckten Hand den Weg
über das Tal angewiesen,
zu den Göttern)
Zur Burg führt die Brücke,
leicht, doch fest eurem Fuss:
beschreitet kühn
ihren schrecklosen Pfad! |
Froh |
(to the Gods,
indicating with outstretched
hand the bridge as the way
across the valley.)
The bridge leads to the fortress,
light but firm beneath your feet:
boldly tread
its terrorless path! |
| |
(Wotan und die andern Götter
sind sprachlos in den prächtigen
Anblick verloren) |
|
(Wotan and the other Gods are
lost in speechless astonishment
at the glorious sight.) |
| Wotan |
Abendlich strahlt
der Sonne Auge;
in prächtiger Glut
prangt glänzend die Burg.
In des Morgens Scheine
mutig erschimmernd,
lag sie herrenlos,
hehr verlockend vor mir.
Von Morgen bis Abend,
in Müh' und Angst,
nicht wonnig ward sie gewonnen!
Es naht die Nacht:
vor ihrem Neid
biete sie Bergung nun.
(wie von einem grossen Gedanken
ergriffen, sehr entschlossen)
So grüss' ich die Burg,
sicher vor Bang' und Grau'n!
(Er wendet sich feierlich zu Fricka)
Folge mir, Frau:
in Walhall wohne mit mir! |
Wotan |
The sun's eye sheds
its evening beams;
in its glorious gleam
the castle shines in splendour.
In the radiance of the morning
it glittered proudly
but stood before me tenantless,
grand and inviting.
From morn to eve,
in care and anxiety,
not lightly it was won!
Night draws on;
from its envy
it now offers shelter.
(very resolutely, as if seized by
a grand thought.)
Thus I salute the fortress,
safe from terror and dread.
(He turns solemnly to Fricka.)
Follow me, Wife,
and live with me in Valhalla! |
| Fricka |
Was deutet der Name?
Nie, dünkt mich, hört' ich
ihn nennen. |
Fricka |
What means the name?
Never, I think, have I
heard it before. |
| Wotan |
Was, mächtig der Furcht,
mein Mut mir erfand,
wenn siegend es lebt,
leg' es den Sinn dir dar!
(Er fasst Fricka an der Hand
und schreitet mit ihr langsam
der Brücke zu; Froh,
Freia und Donner folgen.) |
Wotan |
What my courage found for
me, mastering fear,
if it lives on victorious
it will make its meaning plain.
(He takes Fricka by the hand
and with her strides slowly
toward the bridge. Froh,
Freia und Donner follow.) |
| Loge |
(im Vordergrunde verharrend
und den Göttern nachblickend)
Ihrem Ende eilen sie zu,
die so stark in Bestehen
sich wähnen.
Fast schäm' ich mich,
mit ihnen zu schaffen;
zur leckenden Lohe
mich wieder zu wandeln,
spür' ich lockende Lust:
sie aufzuzehren,
die einst mich gezähmt,
statt mit den Blinden
blöd zu vergehn,
und wären es
göttlichste Götter!
Nicht dumm dünkte mich das!
Bedenken will ich's:
wer weiss, was ich tu'!
(Er geht, um sich den Göttern
in nachlässiger Haltung anzuschliessen.
Aus der tiefe hört man den Gesang
der Rheintöchter heraufschallen.) |
Loge |
(remaining in the foreground
and looking back at the Gods)
They hasten to their end,
though they think themselves
strong and enduring.
I am almost ashamed
to share their doings;
my fancy lures me
to transform myself
back into flickering flames.
To burn them
who once tamed me,
rather than foolishly end
with the blind,
even though they be the
most godlike gods,
it does not seem stupid to me.
I'll think it over:
who knows what I will do?
(He goes nonchalantly
to join the Gods.
The Rhinemaiden's singing
is heard rising up from below.) |
| Die drei Rheintöchter |
(in der Tiefe des Tales,
unsicktbar)
Rheingold! Rheingold!
Reines Gold!
Wie lauter und hell
leuchtest hold du uns!
Um dich, du klares,
wir nun klagen:
gebt uns das Gold!
O gebt uns das reine zurück! |
The three Rhinemaidens |
(from the valley's depth,
invisible)
Rhinegold! Rhinegold!
Purest gold!
How clear and bright
you once shone on us!
For your lustre
we now lament!
Give us the gold!
O give us its glory again! |
| Wotan |
(im Begriff, den Fuss auf
die Brücke zu setzen, hält
an und wendet sich um)
Welch' Klagen klingt zu mir her? |
Wotan |
(in the act of setting foot
on the bridge, pauses
and turns round.)
What lamenting assails me here? |
| Loge |
(späht in das Tal hinab)
Des Rheines Kinder
beklagen des Goldes Raub! |
Loge |
(looking down into the valley)
The children of the Rhine
lament their looted gold. |
| Wotan |
Verwünschte Nicker!
(zu Loge)
Wehre ihrem Geneck! |
Wotan |
Accursed nymphs!
(to Loge)
Stop them annoying us! |
| Loge |
(in das Tal hinabrufend)
Ihr da im Wasser,
was weint ihr herauf?
Hört, was Wotan euch wünscht!
Glänzt nicht mehr
euch Mädchen das Gold,
in der Götter neuem Glanze
sonnt euch selig fortan! |
Loge |
(Looking down into the valley)
You there in the water,
why wail to us?
Hear what Wotan wills for you.
No more gleams
the gold on you maidens:
henceforth bask in bliss
in the gods' new radiance! |
| |
(Die Götter lachen und
beschreiten dann die Brücke) |
|
(The Gods laugh and
stride on to the bridge.) |
| Die drei Rheintöchter |
Rheingold! Rheingold!
Reines Gold!
O leuchtete noch
in der Tiefe dein laut'rer Tand!
Traulich und treu
ist's nur in der Tiefe:
falsch und feig ist,
was dort oben sich freut! |
The three Rhinemaidens |
Rhinegold! Rhinegold!
Purest gold!
If only your bright gleam
still glittered in the deep!
Tenderness and truth
exist only in the depths.
False and faint-hearted
are those who revel above! |
| |
(Während die Götter auf der
Brücke der Burg zuschreiten,
fällt der Vorhang) |
|
(While the Gods are crossing
the bridge to the castle,
the curtain falls.) |