Unterirdische Kluft
(wird erkennbar, die nach allen
Seiten hin in enge Schachte
auszumünden scheint
.)

(Alberich zerrt den kreischenden
Mime an den Ohren aus einer
Seitenschlucht herbei.
)
  A subterranean cavern
(stretching further than the eye can see,
becomes visible. It seems to open on
all sides into narrow shafts.
)

(Alberich tugs the screeching
Mime, by the ear, out of a
shaft at the side.
)
Alberich Hehe! Hehe!
Hieher! Hieher!
Tückischer Zwerg!
Tapfer gezwickt
sollst du mir sein,
schaffst du nicht fertig,
wie ich's bestellt,
zur Stund' das feine Geschmeid'!
Alberich Hehe! Hehe!
Come here, here,
crafty dwarf!
You shall be pitilessly
pinched by me
if you haven't, on time,
finished making
what I ordered, the fine-wrought gold.
Mime (heulend)
Ohe! Ohe!
Au! Au!
Lass mich nur los!
Fertig ist's,
wie du befahlst,
mit Fleiss und Schweiss
ist es gefügt:
(grell)
nimm nur die Nägel vom Ohr!
Mime (howling)
Oh! Oh!
Ow! Ow!
Let me go!
It's ready,
as you ordered,
made by
moiling and toiling:
(loudly)
take your nails from my ear!
Alberich (loslassend)
Was zögerst du dann
und zeigst es nicht?
Alberich (letting him go)
Why then are you so slow
to show it to me?
Mime Ich Armer zagte,
dass noch was fehle.
Mime Alas! I hesitated only
lest something was lacking.
Alberich Was wär' noch nicht fertig? Alberich What is not ready?
Mime (verlegen)
Hier - und da -
Mime (embarassed)
This... and that.
Alberich Was hier und da?
Her das Geschmeid'!
(Er will ihm wieder an das Ohr
fahren; vor Schreck lässt Mime
ein metallenes Gewirke, das er
krampfhaft in den Händen hielt,
sich entfallen. Alberich hebt
hastig auf und prüft es genau
)
Schau, du Schelm!
Alles geschmiedet
und fertig gefügt,
wie ich's befahl!
So wollte der Tropf
schlau mich betrügen?
Für sich behalten
das hehre Geschmeid',
das meine List
ihn zu schmieden gelehrt?
Kenn' ich dich dummen Dieb?
(Er setzt das Gewirk als
Tarnhelm auf den Kopf
)
Dem Haupt fügt sich der Helm:
ob sich der Zauber auch zeigt?
(sehr leise)
"Nacht und Nebel -
niemand gleich!"
(Seine Gestalt verschwindet; statt
ihrer gewahrt man eine Nebelsäule
)
Siehst du mich, Bruder?
Alberich What 'this and that'?
Give me the work!
(He makes for Mime's ear again
Mime in his terror lets fall a piece
of metalwork that he was clutching
tightly in his hand.
Alberich rapidly picks it up
and examines it closely.
)
See, you scoundrel!
Everything forged
and finished
as I commanded!
Did the simpleton
slyly seek to deceive me
and keep for himself
the cunningly-worked object
that my craft
taught him how to forge?
Have I found you out, stupid thief?
(He puts the metalwork on his
head, as a 'Tarnhelm'.
)
The helmet fits my head;
will the spell work too?
(very quietly)
"Night and mist,
like to no one!"
(His form disappears. In its place
is seen a column of vapour.
)
Can you see me, brother?
Mime (blickt sich verwundert um)
Wo bist du? Ich sehe dich nicht.
Mime (looks around in astonishment)
Where are you? I cannot see you.
Alberich (unsichtbar)
So fühle mich doch,
du fauler Schuft!
Nimm das für dein Diebesgelüst!
Alberich (invisible)
Then feel me,
you idle rascal!
Take that for your thieving thoughts!
Mime (schreit und windet sich unter
empfangenen Geisselhieben,
deren Fall man vernimmt,
ohne die Geissel selbst zu sehen
)
Ohe, Ohe!
Au! Au! Au!
Mime (screams, and writhes under
the blows of a scourge,
whose strokes can be heard
although it is invisible.
)
Oh, Oh!
Ow! Ow! Ow!
Alberich (lachend - unsichtbar)
Hab' Dank, du Dummer!
Dein Werk bewährt sich gut!
Hoho! Hoho!
Niblungen all',
neigt euch nun Alberich!
Überall weilt er nun,
euch zu bewachen;
Ruh' und Rast
ist euch zerronnen;
ihm müsst ihr schaffen
wo nicht ihr ihn schaut;
wo nicht ihr ihn gewahrt,
seid seiner gewärtig!
Untertan seid ihr ihm immer!
(grell)
Hoho! Hoho!
Hört' ihn, er naht:
der Niblungen Herr!
Alberich (laughing - invisible)
Thank you, stupid!
Your work has stood the test.
Hoho! Hoho!
Niblungs all,
bow down to Alberich!
Now he is watching you
everywhere:
repose and rest
is refused you:
you must work for him
though he is unseen;
expect him
when you do not perceive him;
you are his vassals for ever!
(loudly)
Hoho! Hoho!
Listen for him, he is near,
the Lord of the Nibelungs!
  (Die Nebelsäule verschwindet dem
Hintergrunde zu; man hört in immer
weiterer Ferne Alberichs Toben
und Zanken; Geheul und Geschrei
antwortet ihm aus den untern Klüften,
das sich endlich in immer weitere
Ferne unhörbar verliert.
Mime ist vor Schmerz
zusammengesunken
)
(Wotan und Loge lassen sich aus
einer Schluft von oben herab
)
  (The column of vapour disappears
towards the back. Alberich's raging
and scolding are heard receeding
into the distance. Screams and cries
answer him, from further
and further away, until
at last they are inaudible.
Mime has cowered
down with pain.
)
(Wotan and Loge descend
through a crevice.
)
Loge Nibelheim hier:
Durch bleiche Nebel
was blitzen dort feurige Funken?
Loge Here is Nibelheim:
through the pale mist
what fiery sparks are flashing?
Mime Au! Au! Au! Mime Ow! Ow! Ow!
Wotan Hier stöhnt es laut:
was liegt im Gestein?
Wotan Those were loud groans:
what is that lying among the rocks?
Loge (sich zu Mime neigend)
Was Wunder wimmerst du hier?
Loge (bends over Mime)
Why are you whimpering, you oddity?
Mime Ohe! Ohe!
Au! Au!
Mime Oh! Oh!
Ow! Ow!
Loge Hei, Mime! Munt'rer Zwerg!
Was zwickt und zwackt dich denn so?
Loge Hi, Mime! Merry dwarf!
What tweaks and torments you so?
Mime Lass mich in Frieden! Mime Leave me in peace!
Loge Das will ich freilich,
und mehr noch, hör':
helfen will ich dir, Mime!
(Er stellt ihn mühsam aufrecht)
Loge That I will, and gladly,
and more yet: listen -
I would help you, Mime!
(With difficulty, he set him on his feet)