Part 1 |
(Tristan zieht Isolde sanft zur Seite auf eine Blumenbank nieder, senkt sich vor ihr auf die Knie und schmiegt sein Haupt in ihren Arm) |
Part 1 |
(Tristan draws Isolde gently down on a flowery bank, sinks on his knees before her and lays his head on her arm.) |
| Beide | O sink hernieder, Nacht der Liebe, gib Vergessen, dass ich lebe; nimm mich auf in deinen Schoss, löse von der Welt mich los! |
Both | Descend, O Night of love, grant oblivion that I may live; take me up into your bosom, release me from the world! |
| Tristan | Verloschen nun die letzte Leuchte; |
Tristan | Extinguished now the last glimmers; |
| Isolde | was wir dachten, was uns deuchte; |
Isolde | what we thought, what we imagined; |
| Tristan | all Gedenken - | Tristan | all thought |
| Isolde | all Gemahnen - | Isolde | all remembering, |
| Beide | heil'ger Dämm'rung hehres Ahnen löscht des Wähnens Graus welterlösend aus. |
Both | the glorious presentiment of sacred twilight extinguishes imagined terrors, world-redeeming. |
| Isolde | Barg im Busen uns sich die Sonne, leuchten lachend Sterne der Wonne. |
Isolde | The sun concealed itself in our bosom, the stars of bliss gleam, laughing, |
| Tristan | Von deinem Zauber sanft umsponnen, vor deinen Augen süss zerronnen; |
Tristan | softly entwined in your magic, sweetly dissolved before your eyes; |
| Isolde | Herz an Herz dir, Mund an Mund; |
Isolde | heart on your heart, mouth on mouth; |
| Tristan | eines Atems ein'ger Bund; - |
Tristan | the single bond of a single breath; |
| Beide | bricht mein Blick sich wonn'-erblindet, erbleicht die Welt mit ihrem Blenden: |
Both | my glance is deflected, dazzled with bliss, the world palses with its blinding radiance: |
| Isolde | die uns der Tag trügend erhellt, |
Isolde | lit by Day's guileful deception, |
| Tristan | zu täuschendem Wahn entgegengestellt, |
Tristan | standing firm against deceitful delusion, |
| Beide | selbst dann bin ich die Welt: Wonne-hehrstes Weben, Liebe-heiligstes Leben, Niewiedererwachens wahnlos hold bewusster Wunsch. |
Both | then am I myself the world; floating in sublime bliss, life of love most sacred, the sweetly conscious undeluded wish never again to waken. |
| (Tristan und Isolde versinken wie in gänzliche Entrücktheit, in der sie, Haupt an Haupt auf die Blumenbank zurückgelehnt, verweilen) |
(Tristan and Isolde lean back together on the bank of flowers, enraptured) |
||
| Brangänes Stimme | (von der Zinne her) Einsam wachend in der Nacht, wem der Traum der Liebe lacht, hab der einen Ruf in acht, die den Schläfern Schlimmes ahnt, bange zum Erwachen mahnt. Habet acht! Habet acht! Bald entweicht die Nacht. |
Brangäne's Voice | (from the tower) You upon whom love's dream smiles, take heed of the voice of one keeping solitary watch at night, foreseeing evil for the sleepers, anxiously urging you to waken. Beware! Beware! Night soon melts away. |
| Isolde | (leise) Lausch, Geliebter! |
Isolde | (softly) Listen, beloved! |
| Tristan | (ebenso) Lass mich sterben! |
Tristan | (softly) Let me die! |
| Isolde | (allmählich sich ein wenig erhebend) Neid'sche Wache! |
Isolde | (gradually raising her head a little) Jealous watch! |
| Tristan | (zurückgelehnt bleibend) Nie erwachen! |
Tristan | (still reclining) Never waken! |
| Isolde | Doch der Tag muss Tristan wecken? |
Isolde | Must Day then waken Tristan? |
| Tristan | (ein wenig das Haupt erhebend) Lass den Tag dem Tode weichen! |
Tristan | (raising his head a little) Let Day give way before death! |
| Isolde | Tag und Tod, mit gleichen Streichen, sollten unsre Lieb' erreichen? |
Isolde | Should Day and Death both reach our love? |
| Tristan | (sich mehr aufrichtend) Unsre Liebe? Tristans Liebe? Dein' und mein', Isoldes Liebe? Welches Todes Streichen könnte je sie weichen? Stünd' er vor mir, der mächt'ge Tod, wie er mir Leib und Leben bedroht, die ich so willig der Liebe lasse, wie wäre seinen Streichen die Liebe selbst zu erreichen? (immer inniger mit dem Haupt sich an Isolde schmiegend) Stürb ich nun ihr, der so gern ich sterbe, wie könnte die Liebe mit mir sterben, die ewig lebende mit mir enden? Doch, stürbe nie seine Liebe, wie stürbe dann Tristan seiner Liebe? |
Tristan | (raising himself up more) Our love? Tristan's love? Yours and mine, Isolde's love? What strokes of death could ever make it yield? If mighty Death stood before me threatening the very life in my body which I would so gladly leave for love, how could it reach love itself? (nestling his head more fondly on Isolde) Were I to give my life to that for which I would so gladly die, how could love die with me, the ever-living end with me? And if his love were never to die how could Tristan die of his love? |
| Isolde | Doch unsre Liebe, heisst sie nicht Tristan und - Isolde? Dies süsse Wörtlein: und, was es bindet, der Liebe Bund, wenn Tristan stürb, zerstört' es nicht der Tod? |
Isolde | But our love, is it not Tristan and Isolde? This sweet little word: and, would death not destroy the bonds of love which it entwines if Tristan were to die? |
| Tristan | Was stürbe dem
Tod, als was uns stört, was Tristan wehrt, Isolde immer zu lieben, ewig ihr nur zu leben? |
Tristan | What could die but that which troubles us, preventing Tristan from ever loving Isolde, forever loving only her? |
| Isolde | Doch dieses Wörtlein: und,
- wär' es zerstört, wie anders als mit Isoldes eignem Leben wär' Tristan der Tod gegeben? |
Isolde | Yet this little word: and, were it destroyed, how else but together with Isolde's own life would death be given to Tristan? |
| Part 2 | (Tristan zieht, mit bedeutungsvoller Gebärde, Isolde sanft an sich) |
Part 2 | (Tristan with a meaningful gesture, gently draws Isolde to him) |
| Tristan | So starben wir, um ungetrennt, ewig einig ohne End', ohn' Erwachen, ohn' Erbangen, namenlos in Lieb' umfangen, ganz uns selbst gegeben, der Liebe nur zu leben! |
Tristan | Thus might we die, that together, ever one, without end, never waking, never fearing, namelessly enveloped in love, given up to each other, to live only for love! |
| Isolde | (wie in sinnender Entrücktheit zu ihm aufblickend) So stürben wir, um ungetrennt, - |
Isolde | (as if in reflective rapture, looking up at him) Thus would we die, that together - |
| Tristan | ewig einig ohne End', - |
Tristan | ever one, without end - |
| Isolde | ohn' Erwachen, - | Isolde | never waking - |
| Tristan | ohn' Erbangen, - | Tristan | never fearing - |
| Beide | namenlos in Lieb' umfangen, ganz uns selbst gegeben, der Liebe nur zu leben! |
Both | namelessly enveloped in love, given up to ourselves to live only for love! |
| Brangänes Stimme | (wie vorher) Habet acht! Habet acht! Schon weicht dem Tag die Nacht. |
Brangäne's Voice | (as before) Beware! Beware! Night soon gives way to Day. |
| Tristan | (lächelnd zu Isolde geneigt) Soll ich lauschen? |
Tristan | (smiling down at Isolde) Shall I listen? |
| Isolde | (schwärmerisch zu Tristan aufblickend) Lass mich sterben! |
Isolde | (dreamily looking up at Tristan) Let me die! |
| Tristan | Muss ich wachen? | Tristan | Must I waken? |
| Isolde | Nie erwachen! | Isolde | Never waken! |
| Tristan | Soll der Tag noch Tristan wecken? |
Tristan | Shall Day still waken Tristan? |
| Isolde | Lass den Tag dem Tode weichen! |
Isolde | Let Day give way to Death! |
| Tristan | Des Tages Dräuen nun trotzten wir so? |
Tristan | Have we Day's menaces thus defied? |
| Isolde | (mit wachsender Begeisterung) Seinem Trug ewig zu fliehn! |
Isolde | (in growing rapture) Ever to flee its guile. |
| Tristan | Sein dämmernder Schein verscheuchte uns nie? |
Tristan | Did its dawning never affright us? |
| Isolde | (mit grosser Gebärde ganz sich erhebend) Ewig währ uns die Nacht! |
Isolde | (raising herself up with a grand gesture) May our Night endure for ever! |
| Beide | O ew'ge Nacht, süsse Nacht! Hehr erhabne Liebesnacht! Wen du umfangen, wem du gelacht, wie wär' ohne Bangen aus dir er je erwacht? Nun banne das Bangen, holder Tod, sehnend verlangter Liebestod! In deinen Armen, dir geweiht, urheilig Erwarmen, von Erwachens Not befreit! Wie sie fassen, wie sie lassen, diese Wonne, Fern der Sonne, fern der Tage Trennungsklage! Ohne Wähnen sanftes Sehnen; ohne Bangen süss Verlangen; ohne Wehen hehr Vergehen; ohne Schmachten hold Umnachten; ohne Meiden, ohne Scheiden, traut allein, ewig heim, in ungemessnen Räumen übersel'ges Träumen. |
Both | O eternal Night, sweet Night! Gloriously sublime Night of love! Those whom you have embraced, upon whom you have smiled, how could they ever waken without fear? Now banish dread, sweet death, yearned for, longed for death-in-love! In your arms, consecrated to you, sacred elemental quickening force, free from the peril of waking! How to grasp it, how to leave it, this bliss far from the sun's, far from Day's parting sorrows! Free from delusion gentle yearning, free from fearing sweet longing. Free from sighing sublime expiring. Free from languishing enclosed in sweet darkness. No evasion no parting, just we alone, ever home, in unmeasured realms of ecstatic dreams. |
| Tristan | Tristan du, ich Isolde, nicht mehr Tristan! |
Tristan | Tristan you, I Isolde, no longer Tristan. |
| Isolde | Du Isolde, Tristan ich, nicht mehr Isolde! |
Isolde | You Isolde, Tristan I, no longer Isolde! |
| Beide | Ohne Nennen, ohne Trennen, neu Erkennen, neu Entbrennen; endlos ewig, ein-bewusst: heiss erglühter Brust höchste Liebeslust! |
Both | Un-named, free from parting, new perception, new enkindling; ever endless self-knowing; warmly glowing heart, love's utmost joy! |
| (Sie bleiben in verzückter Stellung) | (They remain in a rapturous embrace) | ||