Part 1
(Tristan zieht Isolde sanft zur Seite
auf eine Blumenbank nieder, senkt
sich vor ihr auf die Knie und
schmiegt sein Haupt in ihren Arm
)

Part 1
(Tristan draws Isolde gently down
on a flowery bank, sinks on his
knees before her and
lays his head on her arm.
)
Beide O sink hernieder,
Nacht der Liebe,
gib Vergessen,
dass ich lebe;
nimm mich auf
in deinen Schoss,
löse von
der Welt mich los!
Both Descend,
O Night of love,
grant oblivion
that I may live;
take me up
into your bosom,
release me from
the world!
Tristan Verloschen nun
die letzte Leuchte;
Tristan Extinguished now
the last glimmers;
Isolde was wir dachten,
was uns deuchte;
Isolde what we thought,
what we imagined;
Tristan all Gedenken - Tristan all thought
Isolde all Gemahnen - Isolde all remembering,
Beide heil'ger Dämm'rung
hehres Ahnen
löscht des Wähnens Graus
welterlösend aus.
Both the glorious presentiment
of sacred twilight
extinguishes imagined terrors,
world-redeeming.
Isolde Barg im Busen
uns sich die Sonne,
leuchten lachend
Sterne der Wonne.
Isolde The sun concealed
itself in our bosom,
the stars of bliss
gleam, laughing,
Tristan Von deinem Zauber
sanft umsponnen,
vor deinen Augen
süss zerronnen;
Tristan softly entwined
in your magic,
sweetly dissolved
before your eyes;
Isolde Herz an Herz dir,
Mund an Mund;
Isolde heart on your heart,
mouth on mouth;
Tristan eines Atems
ein'ger Bund; -
Tristan the single bond
of a single breath;
Beide bricht mein Blick sich
wonn'-erblindet,
erbleicht die Welt
mit ihrem Blenden:
Both my glance is deflected,
dazzled with bliss,
the world palses
with its blinding radiance:
Isolde die uns der Tag
trügend erhellt,
Isolde lit by Day's
guileful deception,
Tristan zu täuschendem Wahn
entgegengestellt,
Tristan standing firm against
deceitful delusion,
Beide selbst dann
bin ich die Welt:
Wonne-hehrstes Weben,
Liebe-heiligstes Leben,
Niewiedererwachens
wahnlos hold
bewusster Wunsch.
Both then am I
myself the world;
floating in sublime bliss,
life of love most sacred,
the sweetly conscious
undeluded wish
never again to waken.
  (Tristan und Isolde versinken wie in
gänzliche Entrücktheit, in der sie,
Haupt an Haupt auf die Blumenbank
zurückgelehnt, verweilen
)
  (Tristan and Isolde
lean back together
on the bank of flowers,
enraptured
)
Brangänes Stimme (von der Zinne her)
Einsam wachend
in der Nacht,
wem der Traum
der Liebe lacht,
hab der einen
Ruf in acht,
die den Schläfern
Schlimmes ahnt,
bange zum
Erwachen mahnt.
Habet acht!
Habet acht!
Bald entweicht die Nacht.
Brangäne's Voice (from the tower)
You upon whom
love's dream smiles,
take heed of
the voice of one
keeping solitary
watch at night,
foreseeing evil
for the sleepers,
anxiously urging
you to waken.
Beware!
Beware!
Night soon melts away.
Isolde (leise)
Lausch, Geliebter!
Isolde (softly)
Listen, beloved!
Tristan (ebenso)
Lass mich sterben!
Tristan (softly)
Let me die!
Isolde (allmählich sich ein wenig erhebend)
Neid'sche Wache!
Isolde (gradually raising her head a little)
Jealous watch!
Tristan (zurückgelehnt bleibend)
Nie erwachen!
Tristan (still reclining)
Never waken!
Isolde Doch der Tag
muss Tristan wecken?
Isolde Must Day then
waken Tristan?
Tristan (ein wenig das Haupt erhebend)
Lass den Tag
dem Tode weichen!
Tristan (raising his head a little)
Let Day
give way before death!
Isolde Tag und Tod,
mit gleichen Streichen,
sollten unsre
Lieb' erreichen?
Isolde Should Day
and Death
both reach
our love?
Tristan (sich mehr aufrichtend)
Unsre Liebe?
Tristans Liebe?
Dein' und mein',
Isoldes Liebe?
Welches Todes Streichen
könnte je sie weichen?
Stünd' er vor mir,
der mächt'ge Tod,
wie er mir Leib
und Leben bedroht,
die ich so willig
der Liebe lasse,
wie wäre seinen Streichen
die Liebe selbst zu erreichen?
(immer inniger mit dem Haupt
sich an Isolde schmiegend
)
Stürb ich nun ihr,
der so gern ich sterbe,
wie könnte die Liebe
mit mir sterben,
die ewig lebende
mit mir enden?
Doch, stürbe nie seine Liebe,
wie stürbe dann Tristan
seiner Liebe?
Tristan (raising himself up more)
Our love?
Tristan's love?
Yours and mine,
Isolde's love?
What strokes of death
could ever make it yield?
If mighty Death
stood before me
threatening
the very life in my body
which I would so gladly
leave for love,
how could it
reach love itself?
(nestling his head
more fondly on Isolde
)
Were I to give my life to that
for which I would so gladly die,
how could love
die with me,
the ever-living
end with me?
And if his love were never to die
how could Tristan die
of his love?
Isolde Doch unsre Liebe,
heisst sie nicht Tristan
und - Isolde?
Dies süsse Wörtlein: und,
was es bindet,
der Liebe Bund,
wenn Tristan stürb,
zerstört' es nicht der Tod?
Isolde But our love,
is it not Tristan
and Isolde?
This sweet little word: and,
would death not destroy
the bonds of love
which it entwines
if Tristan were to die?
Tristan Was stürbe dem Tod,
als was uns stört,
was Tristan wehrt,
Isolde immer zu lieben,
ewig ihr nur zu leben?
Tristan What could die
but that which troubles us,
preventing Tristan
from ever loving Isolde,
forever loving only her?
Isolde Doch dieses Wörtlein: und, -
wär' es zerstört,
wie anders als
mit Isoldes eignem Leben
wär' Tristan der Tod gegeben?
Isolde Yet this little word: and,
were it destroyed,
how else but together
with Isolde's own life
would death be given to Tristan?
Part 2 (Tristan zieht, mit bedeutungsvoller
Gebärde, Isolde sanft an sich
)
Part 2 (Tristan with a meaningful gesture,
gently draws Isolde to him
)
Tristan So starben wir,
um ungetrennt,
ewig einig
ohne End',
ohn' Erwachen,
ohn' Erbangen,
namenlos
in Lieb' umfangen,
ganz uns selbst gegeben,
der Liebe nur zu leben!
Tristan Thus might we die,
that together,
ever one,
without end,
never waking,
never fearing,
namelessly
enveloped in love,
given up to each other,
to live only for love!
Isolde (wie in sinnender Entrücktheit
zu ihm aufblickend
)
So stürben wir,
um ungetrennt, -
Isolde (as if in reflective rapture,
looking up at him
)
Thus would we die,
that together -
Tristan ewig einig
ohne End', -
Tristan ever one,
without end -
Isolde ohn' Erwachen, - Isolde never waking -
Tristan ohn' Erbangen, - Tristan never fearing -
Beide namenlos
in Lieb' umfangen,
ganz uns selbst gegeben,
der Liebe nur zu leben!
Both namelessly
enveloped in love,
given up to ourselves
to live only for love!
Brangänes Stimme (wie vorher)
Habet acht!
Habet acht!
Schon weicht dem Tag die Nacht.
Brangäne's Voice (as before)
Beware!
Beware!
Night soon gives way to Day.
Tristan (lächelnd zu Isolde geneigt)
Soll ich lauschen?
Tristan (smiling down at Isolde)
Shall I listen?
Isolde (schwärmerisch zu Tristan
aufblickend
)
Lass mich sterben!
Isolde (dreamily looking up at
Tristan
)
Let me die!
Tristan Muss ich wachen? Tristan Must I waken?
Isolde Nie erwachen! Isolde Never waken!
Tristan Soll der Tag
noch Tristan wecken?
Tristan Shall Day
still waken Tristan?
Isolde Lass den Tag
dem Tode weichen!
Isolde Let Day
give way to Death!
Tristan Des Tages Dräuen
nun trotzten wir so?
Tristan Have we Day's menaces
thus defied?
Isolde (mit wachsender Begeisterung)
Seinem Trug ewig zu fliehn!
Isolde (in growing rapture)
Ever to flee its guile.
Tristan Sein dämmernder Schein
verscheuchte uns nie?
Tristan Did its dawning
never affright us?
Isolde (mit grosser Gebärde
ganz sich erhebend
)
Ewig währ uns die Nacht!
Isolde (raising herself up
with a grand gesture
)
May our Night endure for ever!
Beide O ew'ge Nacht,
süsse Nacht!
Hehr erhabne
Liebesnacht!
Wen du umfangen,
wem du gelacht,
wie wär' ohne Bangen
aus dir er je erwacht?
Nun banne das Bangen,
holder Tod,
sehnend verlangter
Liebestod!
In deinen Armen,
dir geweiht,
urheilig Erwarmen,
von Erwachens Not befreit!
Wie sie fassen,
wie sie lassen,
diese Wonne,
Fern der Sonne,
fern der Tage
Trennungsklage!
Ohne Wähnen
sanftes Sehnen;
ohne Bangen
süss Verlangen;
ohne Wehen
hehr Vergehen;
ohne Schmachten
hold Umnachten;
ohne Meiden,
ohne Scheiden,
traut allein,
ewig heim,
in ungemessnen Räumen
übersel'ges Träumen.
Both O eternal Night,
sweet Night!
Gloriously sublime
Night of love!
Those whom you have embraced,
upon whom you have smiled,
how could they ever waken
without fear?
Now banish dread,
sweet death,
yearned for, longed for
death-in-love!
In your arms,
consecrated to you,
sacred elemental quickening force,
free from the peril of waking!
How to grasp it,
how to leave it,
this bliss
far from the sun's,
far from Day's
parting sorrows!
Free from delusion
gentle yearning,
free from fearing
sweet longing.
Free from sighing
sublime expiring.
Free from languishing
enclosed in sweet darkness.
No evasion
no parting,
just we alone,
ever home,
in unmeasured realms
of ecstatic dreams.
Tristan Tristan du,
ich Isolde,
nicht mehr Tristan!
Tristan Tristan you,
I Isolde,
no longer Tristan.
Isolde Du Isolde,
Tristan ich,
nicht mehr Isolde!
Isolde You Isolde,
Tristan I,
no longer Isolde!
Beide Ohne Nennen,
ohne Trennen,
neu Erkennen,
neu Entbrennen;
endlos ewig,
ein-bewusst:
heiss erglühter Brust
höchste Liebeslust!
Both Un-named,
free from parting,
new perception,
new enkindling;
ever endless
self-knowing;
warmly glowing heart,
love's utmost joy!
  (Sie bleiben in verzückter Stellung)   (They remain in a rapturous embrace)