Octavian (etwas stockend)
Mir ist die Ehre widerfahren,
dass ich der hoch, und wohlgeborenen
Jungfer Braut, in meines
Herrn Vetters Namen, dessen zu
Lerchenau Namen, die Rose
seiner Liebe überreichen darf.
Octavian (with slight hesitation)
I am much honoured by my mission,
To say to you most noble lady,
most well-born bride, that my kinsmen
on whose behalf I come, Baron Lerchenau,
begs you to take this Rose from me,
as a token of his Love.
Sophie (nimmt die Rose)
Ich bin Euer Liebden sehr verbunden. -
Ich bin Euer Liebden in aller Ewigkeit
verbunden. -
(eine Pause der Verwirrung,
indem sie an der Rose riecht
)
Hat einen starken Geruch, wie Rosen,
wie lebendige.
Sophie (takes the Rose)
I am to your honour much indebted -
I am to your honour to all eternity
indebted.
(a pause of confusion,
in which she smells the rose.)
'Tis a powerful fragrance, like Roses,
like living ones.
Octavian Ja, ist ein Tropfen persischen Rosenöls
darein getan.
Octavian Yes, a drop of Persian Rose oil
poured on there.
Sophie Wie himmlische, nicht irdische, wie
Rosen vom hochheiligen Paradies.
Ist Ihm nicht auch?
Sophie Celestial flower, not of earth, a
Rose from sacred groves of Paradise.
Think you not so?
Octavian (neigt sich über die Rose, die sie ihm
hinhält; dann richtet er sich auf und
sieht auf ihren Mund
)
Octavian (bends over the Rose, which she holds
out to him then raises his head
and looks at her lips
)
Sophie Ist wie ein Gruss vom Himmel.
Ist bereits zu stark, als dass mans
ertragen kann. Zieht einen nach,
als lägen Stricke um das Herz.
(leise)
Wo war ich schon einmal
und war so selig?
Sophie `Tis like a heavenly message,
how strong the scent, I scarce can
bear it. Drawing me on like
something that's tugging at my heart.
(softly)
Where did I sense before,
such heavenly rapture?
Octavian (zugleich mit ihr wie unbewusst
und noch leiser)

Wo war ich schon einmal
und war so selig?
Octavian (together, as though unconscious
and softer
)
Where did I sense before,
such heavenly rapture?
Sophie (mit Ausdruck)
Dahin muss ich zurück! und müsst' ich
völlig sterben auf dem Weg!
Allein ich sterb' ja nicht.
Das ist ja weit.
Ist Zeit und Ewigkeit in einem sel'gen
Augenblick, den will ich nie vergessen
bis an meinen Tod.
Sophie (with deep expression)
From there I must return! I will
certainly die on the way!
Alone, I will not die.
That is quite far.
Is time and eternity in a single
moment, that I will never forget
`till the end of my life.
Octavian zugleich mit ihr
Ich war ein Bub',
da hab' ich die noch nicht gekannt.
Wer bin denn ich?
Wie komm' denn ich zu ihr?
Wie kommt denn sie zu mir?
Wär' ich kein Mann,
die Sinne möchten mir vergehn.
Das ist ein seliger Augenblick,
den will ich nie vergessen
bis an meinen Tod.
Octavian (together)
I was a child,
before I didn't quite know it.
Who am I then?
How came then I to her?
How came then she to me?
Were I not a man,
feeling and sense would leave me
This is a blessed moment,
that I will never forget
`till the end of my life.