| Sechste Szene |
Sachs tries to teach Beckmesser the
essence of song composition. . |
Scene Six |
Beckmesser's song wakes the townsfolk
and starts a riot. |
| |
(Kurzes Vorspiel Beckmesser auf der
Laute, wozu Magdalene sich breit in
das Fenster legt) |
|
(Beckmesser plays a short prelude
on the lute, as Magdalena appears
at the window.) |
| Beckmesser |
"Den Tag seh' ich erscheinen,
der mír wohl géfall'n tút:
(Sachs schlägt auf;
Beckmesser schüttelt sich.)
da fásst mein Hérz sich einen
(Er setzt heftig ab, singt aber weiter)
gutén und fríschen" -
(Sachs hat zweimal geschlagen:
Beckmesser wendet sich wütend
um die Ecke herum)
Treibt ihr hier Scherz?
Was wär' nicht gelungen? |
Beckmesser |
"The day I see appear,
which pleases me well;
(Sachs knocks;
Beckmesser shivers)
then my heart takes to itself a...
(he starts violently, but continues)
...good and fresh..."
(Sachs knocks once more.
Beckmesser looks
round the corner)
Are you joking?
What was wrong? |
| Sachs |
Besser gesungen:
"da fasst mein Herz
sich einen guten, frischen"? - |
Sachs |
Better to sing:
"then my heart
takes to itself a good, fresh..." |
| Beckmesser |
Wie soll sich das reimen
auf "seh' ich erscheinen"? |
Beckmesser |
How's that to rhyme
with "I see appear"? |
| Sachs |
Ist euch an der Weise nichts gelegen?
Mich dünkt', sollt' passen Ton und Wort? |
Sachs |
Don't you care about the melody?
Methinks tone and word should fit. |
| Beckmesser |
Mit euch zu streiten?
Lasst von den Schlägen,
sonst denkt ihr mir dran! |
Beckmesser |
Who would quarrel with you?
Leave the banging or you'll have
cause to remember me! |
| Sachs |
Jetzt fahret fort. |
Sachs |
Now continue! |
| Beckmesser |
Bin ganz verwirrt! |
Beckmesser |
I'm quite confused! |
| Sachs |
So fangt noch 'mal an:
drei Schläg' ich jetzt pausieren kann. |
Sachs |
Then begin again:
I can now rest for three taps. |
| Beckmesser |
(beiseite)
Am besten, wenn ich ihn gar nicht beacht':
wenn's nur die Jungfer nicht irre macht!
"Den Tag seh' ich erscheinen,
der mír wohl géfall'n tút;
da fásst mein Hérz sich einen
gutén und frischen Mút:
da denk' ich nicht an Sterben,
lieber an Werben
um júng Mägdéleins Hánd.
Warum wohl aller Tage
schönstér mag dieser sein?
(ärgerlieh)
Allén hier ich es ságe:
weil ein schönés Fräuléin
von ihrem lieb'n Herrn Vater,
wie gélobt hat er,
ich béstimmt zum Ehstánd.
(sehr ärgerlich)
Wer sich getrau',
der komm' und schau'
dastéh'n die hóld lieblích Jungfráu,
auf díe ich áll' mein' Hoffnung báu,
darúm ist dér Tag só schön bláu,
als ich anfänglich fand".
(Beckmesser, der bei jedem Schlage
schmerzlich zusammenzuckte, war genötig,
bei Berkämpfung der inneren Wut oft den Ton,
den er immer zärtlich zu halten sich bemükte,
kurz und heftig auszustossen, was das Komische
seines an sich gänzlich prosodielosen
Vortrages sehr vermehrte. Jetzt bricht
er wütend um die Ecke auf Sachs los)
Sachs! Seht, ihr bringt mich um!
Wollt ihr jetzt schweigen? |
Beckmesser |
(aside)
I'd best pay no attention to him:
if only it doesn't confuse the maiden!
"The day I see appear,
which pleases me well;
then my heart takes to itself a
good and fresh courage.
I don't think of dying
but rather of wooing
for a young maiden's hand.
Why of all days
the most beautiful should this one be?
(annoyingly)
To all here I say it:
because a beautiful maiden
by her dear father
as vowed he has
is destined for matrimony.
(very annoyingly)
Come and see
standing there,
the good, dear young lady,
on whom I set all my hope:
that is why the day is so beautifully blue,
as I at the beginning found."
Sachs! Look! You're ruining me!
Won't you be silent now? |
| Sachs |
Ich bin ja stumm!
Die Zeichen merkt' ich; wir sprechen dann;
derweil lassen die Sohlen sich an. |
Sachs |
Indeed I'm dumb!
I was marking the faults: then we'll talk;
meanwhile the soles are coming on. |
| Beckmesser |
(gewahrend, dass Magdalene
sich vom Fenster entfernen will)
Sie entweicht? Bst! Bst! Herr Gott, ich muss!
(um die Ecke herum,
die Faust gegen Sachs ballend)
Sachs, euch gedenk' ich die Argernus.
(Er macht sich zum zweiten Vers fertig) |
Beckmesser |
(seeing that Magdalena is about
to leave the window)
Is she going? Pst, pst! Oh God! I must!
(shaking his fist at Sachs
round the corner)
Sachs! I'll remember you for this vexation!
(He prepares himslf for the second verse.) |
| Sachs |
(mit dem Hammer nach dem Leisten ausholend)
Merker am Ort:
fahret fort! |
Sachs |
(already lifting his hammer for a knock on
the last)
Marker in position!
Continue! |
| Beckmesser |
(immer stärker und atemloser)
"Will héut mir dás Herz hüpfen,
werbén um Fräulein júng,
doch tät' der Váter knüpfén
darán ein' Bédingúng
für dén, wer ihn beérben
will' únd auch wérben
um seín Kindélein féin.
Der Zúnft ein bíed'rer Méister,
wohl séin Tochtér er líebt,
doch zúgleich auch bewéist er,
was ér auf díe Kunst gíbt:
zum Préise múss es bringen
im Meistersingen,
wer séin Eidám will sein.
(Er stampft wütend mit den Füssen)
Nun gilt es Kunst,
dass mit Vergunst
ohn' all' schädlich gemeinen Dunst
ihm glücke dés Preisés Gewúnst,
wer bégehrt mít wahrér
Inbrúnst,
(Sachs, welcher kopfschüttelnd es aufgibt
die einzelnen Fehler anzumerken, arbeitet
hämmernd fort, um den Keil
aus dem Leisten zu schlagen)
um die Jungfrau zu frei'n!" |
Beckmesser |
(even louder and more hurriedly)
"Today my heart will jump for joy
to woo a young lady,
but her father tied
a condition to it
for him who will inherit him
and also woo
his fine little child.
A worthy Master of the Guild,
he loves his daughter well,
but at the same time he shows
what store he sets by Art:
he must win the prize
in the Master-singing
who will his son-in-law be.
Now Art is needed
so that, by your leave,
and without all harmful, common
deception ,the winning of the prize may
succeed to him who desires with true
ardour...
(Sachs who, shaking his head,
gives up the marking of the faults
one by one, continues his hammering
and knocks out the key of the last)
...the maiden to woo" |
| Sachs |
(über den Laden weit berausgelehnt)
Seid ihr nun fertig? |
Sachs |
(leaning out over the shop-door)
Have you finished yet? |
| Beckmesser |
(in höchster Angst)
Wie fraget ihr? |
Beckmesser |
(in great trepidation)
Why do you ask? |
| Sachs |
(hält die fertigen Schuhe
triumphierend heraus)
Mit den Schuhen ward ich fertig schier.
(während er die Schuhe an den Bändern
hoch in der Luft tanzen lässt)
Das heiss' ich mir echte Merkerschuh':
mein Merkersprüchlein hört dazu! |
Sachs |
(triumphantly holding
out the shoes)
I've quite finished the shoes.
I'd call them real Marker's shoes:
hear my Marker's verse too! |
| |
(sehr kräftig)
Mit lang' und kurzen Hieben
steht's auf der Sohl' geschrieben:
da lest es klar,
und nehmt es wahr,
und merkt's euch immerdar.
Gut Lied will Takt:
wer den verzwackt,
dem Schreiber mit der Feder
hau't ihn der Schuster auf's Leder.
Nun lauft in Ruh',
habt gute Schuh',
der Fuss euch d'rin nicht knackt,
ihn hält die Sohl' im Takt! |
|
With long and short strokes
it is written upon the soles:
read it clearly there
and perceive it
and note it for ever more.
A good song needs rhythm;
whoever distorts it,
be it the clerk with his pen,
the cobbler will hammer it on the leather.
Now run away in peace,
you have good shoes;
your foot won't crack them:
the soles will keep it in step! |
| Beckmesser |
(der sich ganz in die Gasse zurückgezogen
hat und an die Mauer mit dem Rücken
sich anlehnt, singt, um Sachs zu übertäuben,
mit grösster Anstrengung, schreiend und
atemlos hastig, während er die Laute
wütend nach Sachs zu schwingt)
"Darf ich mich Meister nennen,
das béwähr' ích heut' gérn,
weil ích nach dém Preis brennen
muss dúrsten und hungérn.
Nun ruf' ich die neun Músen,
dass an sie blusen
mein' dicht'rischen Verstand.
Wohl kénn' ich alle Régeln,
halté gut Máss und Záhl;
doch Sprung und überkégeln
wohl pássiert je einmal,
wann dér Kopf ganz voll Zagen
zu frei'n will wagen
um júng Mägdéleins Hand.
(Er verschnauft sich)
Ein Junggesell,
trug ich mein Fell,
mein' Ehr', Amt, Würd' und Brot zur Stell',
dass éuch mein Gésang wóhl gefäll',
und mich das Júngfräuléin erwähl',
wenn sie mein Lied gut fand". |
Beckmesser |
(who has retired into the alley
again and leaned againt the wall,
continues to sing, shouting
breathlessly with violent efforts
to drown out Sachs's voice)
"I may call myself a master,
I'll gladly prove it today,
because I must burn to have the prize,
and thirst and hunger.
Now I call the nine Muses
that they may inspire
my poetic mind.
I well know all the rules,
keep good time and count;
but leaps and superfluities
may sometimes occur
when the head, quite full of hesitation,
makes bold to woo
for a young maiden's hand.
(He stops for breath)
A bachelor,
I brought my skin,
my honour, office, dignity and livelihood
here so that my singing may please you
well and the young maiden may choose
me if she found my song good." |
| Neighbours |
(erst einige, dann immer mehrere,
öffnen in der Gasse die Fenster
und gucken heraus)
Was heult denn da? Wer kreischt mit Macht?
Ist das erlaubt, so spät zur Nacht?
Gebt Ruhe hier! 's ist Schlafenszeit.
Mein', hört nur, wie dort der Esel schreit!
Ihr da! Seid still und schert euch fort!
Heult, kreischt und schreit an and'rem Ort! |
Neighbours |
(first a few, then more, opening
their windows in the alley during
Beckmesser's song and peeping out)
Who's that yelling? Who's screeching so
loud? Is that allowed so late at night?
Let's have some peace here! It's bed-time!
My, just listen to that ass braying!
You there! Be quiet, and be off with you!
Yell and screech somewhere else! |
| David |
(hat den Fensterladen, dicht hinter
Beckmesser, ein wenig geöffnet und
lugt daraus hervor)
(Er wird Magdalene gewahr)
Wer Teufel, hier? Und drüben gar?
Die Lene ist's, ich seh' es klar!
Herr Je! Der war's! Den hat sie bestellt.
Der ist's, der ihr besser als ich gefällt.
Nun warte, du kriegst's! Dir streich' ich das Fell!
(Er entfernt sich nach innen) |
David |
(who has opened his
shutter close to Beckmesser,
looking out)
(He perceives Magdalena)
Who the devil's here? And over there of all places?
It's Lena - I can see it clearly!
Goodness! It's the man she's made a date with;
that's the man she prefers to me!
Just wait! You're in for it! I'll tan your hide!
(He withdraws and goes inside) |
| |
(David ist, mit einem Knüppel bewaffnet,
zurückgekommen, steigt aus dem Fenster und wirft sich auf Beckmesser.
Magdalene winkt, da sie David wiederkommen sieht, diesem heftig zurück,
was Beckmesser, als Zeichen des Missfallens deutend, zur äussersten
Verzweiflung im Gesangsausdrucke bringt) |
|
(David has armed himself with a cudgel and
returned to the window, springing out and throwing himself upon Beckmesser) |
| David |
Zum Teufel mit dir, verdammter Kerl! |
David |
The devil take you, damned churl! |
| |
(Beckmesser wehrt sich, will fliehen. David
hält ihn am Kragen) |
|
|
| |
(Sachs beobachtet noch eine Zeitlang den wachsenden
Tumult, löscht aber alsbald sein Licht aus und schliesst den Laden
so weit, dass er, ungesehen, stets durch eine kleine Öffnung den Platz
unter der Linde beobachten kann. Walther und Eva sehen mit wachsender Sorge
dem anschwellenden Auflaufe zu: er schliesst sie in seinen Mantel fest an
sich und birgt sich hart an der Linde im Gebüsche, so dass beide fast
ungesehen bleiben. Die Nachbarn verlassen die Fenster und kommen nach und
nach in Nachtkleidern einzeln auf die Strasse herab) |
|
(Sachs who, for a while, has watched the growing
tumult, extinguishes his light and sets his door ajar so that, remaining
unseen himself, he can still watch the place under the lime-tree. Walther
and Eva observe the riot with increasing anxiety; he has put his cloak around
her and hides close to the lime-tree in the bushes so that both are nearly
invisible) |
| Siebente Szene |
|
Scene Seven |
|
| Magdalene |
(am Fenster, schreiend)
Ach, Himmel! David! Gott, welche Not!
Zu Hilfe! Zu Hilfe! Sie schlagen sich tot! |
Magdalene |
(crying aloud, at the window)
Ah heavens! David! O God, what a mess!
Help. help! They'll kill each other! |
| Beckmesser |
Verfluchter Bursch! Lässt du mich los? |
Beckmesser |
Accursed boy! Let me go! |
| David |
Gewiss! Die Glieder brech' ich dir bloss! |
David |
Of course! I'll break your bones for you! |
| |
(Beckmesser und David balgen sich fortwährend;
bald verschwinden sie gänzlich, bald kommen sie wieder in den Vordergrund,
Beckmesser immer auf der Flucht, David ihn einholend, festhaltend und prügelnd) |
|
(Beckmesser and David continue to struggle and
fight.) |
| Nachbarn |
Seht nach! Springt zu! Da würgen sich zwei!
Heda! Herbei! 's gibt Schlägerei:
Ihr da, lasst los! Gebt freien Lauf!
Lasst ihr nicht los, wir schlagen drauf! |
Neighbours |
Look! Join in! They're throttling each other!
Ho there! This way! There's a fight!
You there! Let go! Clear the way!
If you don't stop, we'll join in! |
| Ein Nachbar |
Ei, seht! Auch ihr hier! Geht's euch was an? |
A Neighbour |
Ah look! You're here too? What's that to you? |
| Ein Zweiter |
Was sucht ihr hier? Hat man euch 'was getan? |
Second One |
What do you want here? What's that to you? |
| Erster Nachbar |
Euch kennt man gut! |
First Neighbour |
We know your sort. |
| Zweiter Nachbar |
Euch noch viel besser! |
Second Neighbour |
And yours even better. |
| Erster Nachbar |
Wieso denn? |
First Neighbour |
What d'you mean? |
| Zweiter Nachbar |
(zuschlagend)
Ei so! |
Second Neighbour |
Just that! |
| Einige |
Sind die Schuster. |
Someone |
It's the cobblers! |
| Anderer |
Nein, sind die Schneider. |
Someone Else |
No, it's the tailors! |
| Die Ersteren |
Die Trunkenbolde! |
The First Group |
The drunkards! |
| Die Anderen |
Die Hungerleider! |
The Second Group |
The starvelings! |
Die
Nachbarn |
(auf der Gasse durcheinander)
Esel! Dummrian!
Euch gönnt ich's schon lange!
Wird euch wohl bange?
Das für die Klage!
Seht euch vor, wenn ich schlage!
Hat euch die Frau gehetzt?
Schau', wie es Prügel setzt!
Seid ihr noch nicht gewitzt?
So, schlagt doch! Das sitzt!
Dass dich, Hallunke!
Wartet, ihr Racker!
Ihr Massabzwacker!
Dummer Kerl!
Schert euch heim!
Macht euch fort!
Haltet's Maul! |
Neighbours |
Ass! stupid oaf!
I've owed you this for a long time!
Are you afraid?
Take that for your pains!
Look out when I strike!
Has your wife egged you on?
Watch out for the blows.
Haven't you learned your lesson?
Well hit back! Got him!
Take that, scoundrel!
Wait you rascals!
Swindlers!
Stupid fellow!
Get off home!
Clear off!
Shut up! |
| Lehrbuben |
(einzeln, dann kommen mehr
von allen Seiten dazu)
Kennt man die Schlosser nicht?
Die haben's sicher angericht'!
Ich glaub', die Schmiede werden's sein!
Nein, 's sind die Schlosser dort, ich wett'!
Ich kenn' die Schreiner dort!
Gewiss, die Metzger sind's.
Hei! Schaut die Schäffler dort beim Tanz!
Dort seh' die Bader ich im Glanz;
herbei zum Tanz!
Immer mehr! 's gibt grosse Keilerei!
Krämer finden sich zur Hand
mit Gerstenstang' und Zuckerkand;
mit Pfeffer, Zimt, Muskatennuss,
sie riechen schön,
doch machen viel Verdruss;
sie riechen schön,
und bleiben gern vom Schuss.
Seht nur, der Has'!
hat überall die Nas'.
Meinst du damit etwa mich?
Mein' ich damit etwa dich?
Immer mehr heran! Jetzt fängt's erst richtig an!
Hei, nun geht's Plauz!
hast du nicht gesehn!
Hast's auf die Schnauz!
Ha! nun geht's: Krach!
Wo es sitzt, da fleckt's,
da wächst kein Gras sobald nicht wieder nach! |
Apprentices |
Don't we know those locksmiths?
They're sure to have started it!
I think it'll have been the smiths.
No, it's the locksmiths, I bet!
I know those joiners!
I'm sure it's the butchers!
Hey! Look at the coopers joining in the dance.
I can see the barbers over there.
Come along! Now there'll be dancing!
On and on! There's great scuffle going on!
Grocers turn up
with barley sugar and candy sticks,
with pepper, cinnamon, nutmeg,
they smell lovely,
but they disgust us.
they smell lovely,
and stay out of harm's way.
Just look, that creature's
got his nose into everything.
Do you mean me?
Do I mean you?
There's more of them coming! Now it's really getting underway!
Hey, off they go! Biff!
Did you see that?
Take that on your nose!
Ha, off they go: Crack!
It makes a mark where it falls;
nothing will grow there for a while! |
| Gesellen |
(mit Knütteln bewaffnet,
kommen von verschiedenen Seiten dazu)
Heda! Gesellen 'ran!
Dort wird mit Zank und Streit getan;
da gibt's gewiss noch Schlägerei;
Gesellen, haltet euch dabei!
Gibt's Schlägerei, wir sind dabei!
'sind die Weber! 'sind die Gerber!
Die Preisverderber!
Dacht' ich mir's doch gleich:
spielen immer Streich'.
Wischt's ihnen aus!
Gebt's denen scharf!
Immer mehr, die Kelerei wird gross!
Dort den Metzger Klaus
kenn' ich heraus!
's ist morgen der Fünfte!
'brennt manchem im Haus!
Herbei!
Hei! Hier setzt's Prügel!
Schneider mit dem Bügel!
Zünfte heraus!
Bald ist der Fünfte!
Nur tüchtig d'rauf und d'ran,
wir schlagen los!
Ihr da macht! Packt euch fort!
Wir sind hier grad' am Ort!
Wollet ihr etwa den Weg uns hier verweran?
Macht Platz, wir schlagen drein!
Macht euch selber fort!
Gürtler!
Spengler!
Leimsieder!
Zinngiesser!
Lichtsieder!
Schert euch selber fort!
Wir sind grad' am Ort!
Nicht gewichen!
Schlagt sie nieder!
Keiner weiche!
Tuchscherer!
Leinweber!
Schlagt sie nieder! |
Journeymen |
(arriving from all sides,
armed with coudgels)
Come on, journeymen, at 'em!
There's quarrelling and fighting going on.
There's bound to be more fighting.
Journeymen, be in it!
If there's a fight we'll be there too!
It's the weavers! It's the tanners!
Cheapjecks!
I thought so:
they're always playing tricks!
Thump them well!
Give it to them properly!
The fight gets fiercer and fiercer!
I can see Klaus
the butcher there!
Tomorrow's the fifth.
Many have it too hot at home!
Come here!
Hey! See how the cudgels fly!
Tailors with their irons!
Come on guilds!
Soon it will be fifth!
Go to it smartly,
we're pitching in!
You there! Clear off!
We're right there!
Are you trying to bar our way?
Get out of the way, we're pitching in!
You clear off yourselves!
Girdlers!
Tinsmiths!
Glueboilers!
Pewterers!
Candlemakers!
Clear off yourselves!
We're right there!
Don't budge!
Beat them!
Don't give in!
Cloth-cutters!
Flax weavers!
Beat them! |
| Die Meister |
(und älteren Bürger,
von verschiedenen Seiten dakukommend)
Was gibt's denn da für Zank und Streit?
Das tost ja weit und breit!
Gebt Ruh' und schert nach Hause euch heim,
sonst schlag' ein Hageldonnerwetter drein!
Schert euch gleich nach Hause heim!
Ei, so schlag' ein heil'ges Hageldonnerwetter drein,
wollt ihr nicht gleich nach Hause heim! |
The Masters |
What's all this quarrelling and brawling?
It's raging far and wide!
Calm down and clear off at once, all of you!
Or it'll hail thunder-blows!
Clear off and go home!
Hey, there'll be the devil to pay, it'll hail thunder-blows
if you don't all clear off home! |
| |
(Nachbarinnen haben die Fenster geöffnet
und gucken heraus) |
|
(The women have opened the windows and are peeping
out) |
| Nachbarinnen |
Was ist das für Zanken und Streit?
Gleich auseinander da, ihr Leut'!
Wär' nur der Vater nicht dabei!
Ach, welche Not! Mein, seht nur hier!
Der Lärm und Streit: 's wird einem angst und bang!
He da! Ihr dort unten,
so seid doch nur gescheit!
Seid ihr denn alle gleich
zu Streit und Zank bereit?
Mein! Dort schlägt
sich mein Mann!
Säh' die Not ich wohl an?
Seid ihr denn alle toll?
Sind euch vom Wein die Köpfe voll?
Hilfe! Der Vater! Der Vater!
Ach, sie hau'n ihn tot!
Peter! So höre doch!
Gott, welche Höllennot!
Hört keines mehr sein Wort!
Die Köpf' und Zöpfe
wackeln hin und her!
Welches Toben!
Welches Krachen!
So hört doch!
Auf, schaffet Wasser her!
Da giesst's auf die Köpf' hinab!
Auf! schreit zu Hilfe!
Mord und Zeter!
Auf, schreit lauter:
Hilfe, Mord und Zeter! |
Women |
What's all this brawling and quarrelling?
Hi! You there, go away!
If only father weren't in it!
Ah, how dreadful! Oh my, just look here!
Shrieking, fighting! It's enough to frighten anyone properly!
Hi! You down there,
do be sensible!
Are you then all at once
ready for quarrelling and brawling?
My! That's
my husband fighting!
Do my eyes deceive me?
Are you all mad?
Are your heads heavy with wine?
Help! Father! Father!
Ah, they'll club him to death!
Peter, just listen!
God, what a hell of a mess!
Nobody can hear himself speak!
Heads and pigtails
are bobbing about all over!
What a row!
What a noise!
Just listen!
Come on, bring some water!
Pour it on their heads!
Come on, cry for help:
murder, come here!
Come on, cry for help more loudly:
murder, come here! |
| Magdalene |
(mit höchster Anstrengung)
Hör' doch nur, David!
So lass doch nur den Herrn dort los,
er hat mir nichts getan!
Ach, welche Not!
(hinabspäbend)
Ach, welche Not!
Mein, David, ist er toll!
David, hör,
's ist Herr Beckmesser! |
Magdalena |
Just listen, David!
Do let then man go,
he's done nothing to me!
Ah! How dreadful!
Ah! How dreadful!
My! David! He is mad!
David, listen!
It's Master Beckmesser!
|
| Pogner |
(ist im Nachtgewande oben
an das Fenster getreten)
Um Gott! Eva! Schliess zu!
Ich seh', ob unt' im Hause Ruh'! |
Pogner |
(coming to the window
in his nightgrown)
For heaven's sake! Eva! Close the window!
I'll see if all is quiet downstairs. |
| |
(Er zieht Magdalene, welche jammernd die Hände
nach der Gasse hinabgerungen, herein und schliesst das Fenster) |
|
(He pulls Magdalena in and closes the window) |
| Walther |
(der bisher mit Eva sich hinter
dem Gebüsch verborgen, fasst jetzt Eva
dicht in den linken Arm und zieht
mit der rechten Hand das Schwert)
Jetzt gilt's zu wagen,
sich durchzuschlagen! |
Walther |
(who has been hiding with Eva
behind the bushes, now clasps her
with his left arm and with hir right hand
draws his sword)
Now we must be bold
and fight our way through! |
| |
(Er dringt mit geschwungenem Schwert bis in
die Mitte der Bühne vor, um sich mit Eva durch die Gasse durchzuhauen.
Da springt Sachs mit einem kräftigen Satze aus dem Laden, bahnt sich
mit geschwungenem Knieriemen den Weg bis zu Walther und packt diesen beim
Arm.) |
|
(Brandishing his sword, Walther forces a way
to the middle of the stage, in order to clear a path for Eva and himself
through the alley, Sachs rushes with one bound out of his shop and grasps
Walther's arm) |
| |
(Sogleich mit den Eintritte des Nachtwächterhornes
haben die Frauen aus allen Fenstern starke Güsse von Wasser aus Kannen,
Krügen und Becken auf die Streitenden hinabstürzen lassen; dieses,
mit dem besonders starken Tönen des Hornes zugleich, wirkt auf alle
mit einem panischen Schrecken. Nachbarn, Lehrbuben, Gesellen und Meister
suchen in eiliger Flucht nach allen Seiten hin das Weite, so dass die Bühne
sehr bald gänzlich leer wird; auch die Nachbarinnen verschwinden von
den Fenstern, welche sie zuschlagen) |
|
(Loud call from the Nightwatchman's horn.
The crowd disappears in all directions, and in a moment the street becomes
totally deserted) |
| Pogner |
(auf der Treppe)
He! Lene! Wo bist du! |
Pogner |
(on the steps)
He! Lena, where are you? |
| Sachs |
(die halb ohnmächtige Eva
die Treppe hinaufstossend)
Ins Haus, Jungfer Lene! |
Sachs |
(pushing the half-fainting
Eva up the steps)
Get indoors, Mistress Lena! |
| |
(Pogner empfängt Eva und zieht sie am
Arm in das Haus, Sachs, mit einem Knieriemen David eines überhauend
und mit einem Fusstritt ihn voran in den Laden stossend, zieht Walther,
den er mit der andren Hand fest gefasst hält, gewaltsam schnell ebenfalls
mit sich hinein und schliesst sogleich fest hinter sich zu. Beckmesser,
durch Sachs von David befreit, sucht sich, jämmerlich zerschlagen,
eilig durch die Menge zu flüchten). |
|
(Pogner catches Eva and pulls her into the
house. Sachs, still brandishing his knee-strap, now belts David one and
after kicking him into the shop, drags Walther, whom he still holds firmly
by his other hand, indoors with him, closing and barring the door behind
them. Beckmesser, released from David's attentions by Sachs, seeks hasty
flight through the crowd.) |
| |
(Als die Strasse und Gasse leer geworden und
alle Häuser geschlossen sind, betritt der Nachtwächter im Vordergrunde
rechts die Bühne, reibt sich die Augen, sieht sich verwundert um, schüttelt
den Kopf und stimmt mit leise bebender Stimme den Ruf an) |
|
(When the street and the alley are empty
and all houses are closed, the watchman re-enters. He rubs his eyes, stares
about him in surprise, and shakes his head) |
| Der Nachtwächter |
Hört', ihr Leut', und lasst euch sagen,
die Glock' hat eilfe geschlagen:
bewahrt euch vor Gespenstern und Spuk,
dass kein böser Geist eu'r Seel' beruck'!
Lobet Gott, den Herrn! |
The Watchman |
Hear, people, what I say:
the clock has struck eleven,
beware of ghosts and spooks,
that no evil spirit ensnare your soul!
Praise God, the Lord! |
| |
(Der Vollmond tritt hervor und scheint hell
in die Gasse hinein; der Nachtwächter schreitet langsam dieselbe hinab). |
|
(The full moon comes out and brightly illumines
the new peaceful alley. The watchman walks slowly up the alley.) |
| |
(Als der Nachtwächter um die Ecke biegt,
fällt der Vorhang schnell genau mit dem letzten Takt) |
|
|
| |
|
|
|