| Act 2 Scene 1 | (In der Burg von Antwerpen. In der Mitte des Hintergrundes der Palas [Ritterwohnung], links im Vordergrunde die Kemenate [Frauenwohnung]; rechts im Vordergrunde die Pforte des Münsters; eben da im Hintergrunde das Turmtor. Es ist Nacht. Die Fenster des Palas sind hell erleuchtet; aus dem Palas hört man jubelnde Musik; Hörner und Posaunen klingen lustig daraus her. Auf den Stufen zur Münsterpforte sitzen Friedrich und Ortrud, beide in düsterer ärmlicher Kleidung. Ortrud, die Arme auf die Knie gestützt, heftet unverwandt ihr Auge auf die leuchtenden Fenster des Palas; Friedrich blickt finster zur Erde. Langes düstres Schweigen) |
Act 2 Scene 1 | (The fortress at Antwerp. Middle background the Palas [knights' quarters], left foreground the Kemenate [ladies' chambers], right foreground the portal of the minister, exactly behind it the castle gate. It is night. The windows of the Palas are brightly lit; from the building can be heard the sound of triumphal music, horns and trumpets playing merrily into the night. Friedrich and Ortrud are sitting on the steps leading up to the minister portal. Both are dressed in dark, shabby clothes. Ortrud, resting her head in her hands, is staring at the brightly lit windows of the Palas; Friedrich is looking sullenly at the ground. Long, gloomy silence) |
| Friedrich | (erhebt sich rasch) Erhebe dich, Genossin meiner Schmach! Der junge Tag darf hier uns nicht mehr sehn. |
Friedrich | (suddenly standing up) Arise, companion of my shame! Daybreak must not find us here. |
| Ortrud | (ohne ihre Stellung zu ändern) Ich kann nicht fort, hierher bin ich gebannt. Aus diesem Glanz des Festes unsrer Feinde lass saugen mich ein furchtbar tödlich Gift, das unsre Schmach und ihre Freuden ende! |
Ortrud | (without changing position) I cannot go, I am bound here as if by a spell. From the splendour of this our enemy's feast let me suck a terrible, dearly poison that will end our shame and their joy! |
| Friedrich | (finster vor Ortrud hintretend) Du fürchterliches Weib, was bannt mich noch in deine Nähe? (mit schnell wachsender Heftigkeit) Warum lass ich dich nicht allein, und fliehe fort, dahin, dahin, (schmerzlich) wo mein Gewissen Ruhe wieder fänd! (im heftigsten Ausbruch schmerzlicher Leidenschaft und Wut) Durch dich musst ich verlieren mein Ehr, all meinen Ruhm; nie soll mich Lob mehr zieren, Schmach ist mein Heldentum! Die Acht ist mir gesprochen, zertrümmert liegt mein Schwert, mein Wappen ward zerbrochen, verflucht mein Vaterherd! Wohin ich nun mich wende, geflohn, gefemt bin ich, dass ihn mein Blick nicht schände, flieht selbst der Räuber mich! O hätt ich Tod erkoren, (fast weinend) da ich so elend bin! (in höchster Verzweiflung) Mein Ehr hab ich verloren, mein Ehr, mein Ehr ist hin! |
Friedrich | (moving over to Ortrud, darkly) O fearful woman, what spell binds me to you still? (with fast growing violence) Why do I not leave you be and run away, away (painfully) to where my conscience might find peace again! (in the most violent outbreak of painful passion and rage) Through you I lost my honour, all my glory; never again shall praise adorn me, my knighthood is but shame! I am condemned as an outlaw, my sword lies smashed, my coat of arms broken, and cursed is the house of my fathers! Wherever I turn I am shunned, condemned; lest he be defiled by my countenence, even the robber flees me! Would that I had chosen death, (almost crying) for I am so wretched! (in greatest despair) I have lost my honour, my honour, my honour is no more! |
| (Er stürzt, von wütendem Schmerz überwältigt, zu Boden. - Musik aus dem Palas) | (He falls to the ground, overcome with grief. Music is heard from Palas) | ||
| Ortrud | (immer in ihrer ersten Stellung, während Friedrich sich erhebt) Was macht dich in so wilder Klage doch vergehn? |
Ortrud | (still in her first position; as Friedrich is geting up) What drives you to such wild lament? |
| Friedrich | Dass mir die Waffe selbst geraubt, (mit einer heftigen Bewegung gegen Ortrud) mit der ich dich erschlüg! |
Friedrich | The fact that I have been robbed of the very weapon (violently gesturing towards Ortrud) with which I would strike you down! |
| Ortrud | (mit ruhigem Horn) Friedreicher Graf von Telramund! weshalb misstraust du mir? |
Ortrud | (with calm horn) Peace-loving Count of Telramund! Why do you mistrust me? |
| Friedrich | Du fragst? War's nicht dein Zeugnis, deine Kunde, die mich bestrickt, die Reine zu verklagen? Die du im düstren Wald zu Haus, logst du mir nicht, von deinem wilden Schlosse aus die Untat habest du verüben sehn? - mit eignem Aug, wie Elsa selbst den Bruder im Weiher dort ertränkt? - Umstricktest du mein stolzes Herz durch die Weissagung nicht, bald würde Radbods alter Fürstenstamm von neuem grünen und herrschen in Brabant? Bewogst du so mich nicht, von Elsas Hand, der Reinen, abzustehn und dich zum Weib zu nehmen, weil du Radbods letzter Spross? |
Friedrich | You dare ask me? Was it not your evidence, your word that lured me into accusing the innocent one? Did you not lie to me, saying that from your wild castle your own eyes bore witness to the crime being carried out in the dark wood around you, that you saw Elsa herself drown her brother in the pond there? Did you not ensnare my proud heart by prophesying that the ancient House of Radbod would blossom anew and rule in Brabant? Did you not induce me to renounce the hand of Elsa, the innocent one, and to take you for my wife, because you are the last in the Radbod line? |
| Ortrud | (leise, doch grimmig) Ha, wie tödlich du mich kränkst! - (laut) Dies alles, ja, ich sagt und zeugt es dir! |
Ortrud | (softly, but grimly) Ah, your words cut me to the quick! (aloud) Yes, I said and testified all this to you! |
| Friedrich | (sehr lebhaft) Und machtest mich, des Name hochgeehrt, des Leben aller höchsten Tugend Preis, zu deiner Lüge schändlichem Genossen? |
Friedrich | (very lively) And did you not make me, whose name was esteemed, a man of the very highest virtue, the shameful companion of your lies? |
| Ortrud | (trotzig) Wer log? |
Ortrud | (stubbornly) Who lied? |
| Friedrich | Du! - Hat nicht durch sein Gericht Gott mich dafür geschlagen? |
Friedrich | You! Did God not pass judgement and punish me for having done so? |
| Ortrud | (mit fürchterlichem Hohne) Gott? |
Ortrud | (with dreadful scorn) God? |
| Friedrich | Entsetzlich! Wie tönt aus deinem Munde furchtbar der Name! |
Friedrich | O horror! How dreadful his name sounds from your lips! |
| Ortrud | Ha, nennst du deine Feigheit Gott? | Ortrud | Ah, do you call your cowardice God? |
| Friedrich | Ortrud! | Friedrich | Ortrud! |
| Ortrud | Willst du mir drohn? Mir, einem Weibe, drohn? O Feiger! Hättest du so grimmig ihm gedroht, der jetzt dich in das Elend schickt, wohl hättest Sieg für Schande du erkauft! (langsam) Ha, wer ihm zu entgegnen wüsst, der fänd ihn schwächer als ein Kind! |
Ortrud | Do you mean to threaten me? Me, a woman? O you coward! Had you but addressed such grim threats to him who now sends you into the misery of exile, you would have bought victory for ignominy! (slowly) Ha! He who knew how to match him would find him weaker than a child! |
| Friedrich | Je schwächer er, desto gewalt'ger kämpfte Gottes Kraft! |
Friedrich | The weaker he was, the greater the might of God in battle! |
| Ortrud | Gottes Kraft? Ha, ha! Gib mir die Macht, und sicher zeig ich dir, welch schwacher Gott es ist, der ihn beschützt. |
Ortrud | The might of God? Ha, ha! Give me the power and I will surely show you what a weak god it is that protects him. |