Brangäne (die in ihren Armen Isolde
wieder zu sich gebracht
)
Sie wacht! Sie lebt!
Isolde! Hör mich,
vernimm meine Sühne!
Des Trankes Geheimnis
entdeckt' ich dem König:
mit sorgender Eil'
stach er in See,
dich zu erreichen,
dir zu entsagen,
dir zuzuführen den Freund.

Brangäne (who has brought Isolde
to her senses in her arms
)
She wakes! She is alive!
Isolde! Listen to me,
hear my repentance!
The draught's secret
I have revealed to the King;
In anxious haste
he put out to sea
to reach you,
to renounce you,
to lead your beloved to you.
Marke Warum, Isolde,
warum mir das?
Da hell mir enthüllt,
was zuvor ich nicht fassen konnt',
wie selig, daß den Freund
ich frei von Schuld da fand!
Dem holden Mann
dich zu vermählen,
mit vollen Segeln
flog ich dir nach.
Doch Unglückes
Ungestüm,
wie erreicht es, wer Frieden bringt?
Die Ernte mehrt' ich dem Tod,
der Wahn häufte die Not.

Marke Why, Isolde,
why have you done this?
When it was clearly revealed to me
what I had not been able to comprehend,
how happy I was that I found
my friend free of guilt.
To wed you to
this glorious man
with full sail
I flew after you.
But misfortune's
impetuous haste,
how can the bringer of peace control it?
I increased the harvest of Death,
madness added yet more distress.
Brangäne Hörst du uns nicht?
Isolde! Traute!
Vernimmst du die Treue nicht?
(Isolde, die nichts um sich
her vernommen,
heftet das Auge mit wachsender
Begeisterungauf Tristans Leiche.
)

Brangäne Can you not hear us?
Isolde! Dearest!
Can you not hear your faithful Brangaene?
(Isolde, aware of nothing
round about her,
fixes her gaze with mounting
ecstasy upon Tristan's body
)
Isolde
(Nilsson
starts
here
)
Mild und leise
wie er lächelt,
wie das Auge
hold er öffnet
seht ihr's Freunde?
Seht ihr's nicht?
Immer lichter
wie er leuchtet,
stern-umstrahlet
hoch sich hebt?
Seht ihr's nicht?
Wie das Herz ihm
mutig schwillt,
voll und hehr
im Busen ihm quillt?
Wie den Lippen,
wonnig mild,
süßer Atem
sanft entweht
Freunde! Seht!
Fühlt und seht ihr's nicht?
Höre ich nur
diese Weise,
die so wunder-
voll und leise,
Wonne klagend,
alles sagend,
mild versöhnend
aus ihm tönend,
in mich dringet,
auf sich schwinget,
hold erhallend
um mich klinget?
Heller schallend,
mich umwallend,
sind es Wellen
sanfter Lüfte?
Sind es Wogen
wonniger Düfte?
Wie sie schwellen,
mich umrauschen,
soll ich atmen,
soll ich lauschen?
Soll ich schlürfen,
untertauchen?
Süß in Düften
mich verhauchen?
In dem wogenden Schwall,
in dem tönenden Schall,
in des Welt-Atems
wehendem All
ertrinken,
versinken
unbewußt
höchste Lust!

(Isolde sinkt, wie verklärt,
in Brangänes Armen sanft auf
Tristans Leiche.
Rührung und Entrücktheit unter
den Umstehenden.
Marke segnet die Leichen.
Der Vorhang fällt langsam.
)

E N D E
Isolde
(Nilsson
starts
here
)
How softly and gently
he smiles,
how sweetly
his eyes open -
can you see, my friends,
do you not see it?
How he glows
ever brighter,
raising himself high
amidst the stars?
Do you not see it?
How his heart
swells with courage,
gushing full and majestic
in his breast?
How in tender bliss
sweet breath
gently wafts
from his lips -
Friends! Look!
Do you not feel and see it?
Do I alone hear
this melody
so wondrously
and gently
sounding from within him,
in bliss lamenting,
all-expressing,
gently reconciling,
piercing me,
soaring aloft,
its sweet echoes
resounding about me?
Are they gentle
aerial waves
ringing out clearly,
surging around me?
Are they billows
of blissful fragrance?
As they seethe
and roar about me,
shall I breathe,
shall I give ear?
Shall I drink of them,
plunge beneath them?
Breathe my life away
in sweet scents?
In the heaving swell,
in the resounding echoes,
in the universal stream
of the world-breath -
to drown,
to founder -
unconscious -
utmost rapture!

(Isolde sinks gently, as if transfigured,
in Brangaene's arms, on to
Tristan's body.
Those standing around are
awed and deeply moved.
Mark blesses the bodies. -
The curtain falls slowly
)

E N D