| Brangäne | (die in ihren Armen Isolde wieder zu sich gebracht) Sie wacht! Sie lebt! Isolde! Hör mich, vernimm meine Sühne! Des Trankes Geheimnis entdeckt' ich dem König: mit sorgender Eil' stach er in See, dich zu erreichen, dir zu entsagen, dir zuzuführen den Freund. |
Brangäne | (who has brought Isolde to her senses in her arms) She wakes! She is alive! Isolde! Listen to me, hear my repentance! The draught's secret I have revealed to the King; In anxious haste he put out to sea to reach you, to renounce you, to lead your beloved to you. |
| Marke | Warum, Isolde, warum mir das? Da hell mir enthüllt, was zuvor ich nicht fassen konnt', wie selig, daß den Freund ich frei von Schuld da fand! Dem holden Mann dich zu vermählen, mit vollen Segeln flog ich dir nach. Doch Unglückes Ungestüm, wie erreicht es, wer Frieden bringt? Die Ernte mehrt' ich dem Tod, der Wahn häufte die Not. |
Marke | Why, Isolde, why have you done this? When it was clearly revealed to me what I had not been able to comprehend, how happy I was that I found my friend free of guilt. To wed you to this glorious man with full sail I flew after you. But misfortune's impetuous haste, how can the bringer of peace control it? I increased the harvest of Death, madness added yet more distress. |
| Brangäne | Hörst du uns nicht? Isolde! Traute! Vernimmst du die Treue nicht? (Isolde, die nichts um sich her vernommen, heftet das Auge mit wachsender Begeisterungauf Tristans Leiche.) |
Brangäne | Can you not hear us? Isolde! Dearest! Can you not hear your faithful Brangaene? (Isolde, aware of nothing round about her, fixes her gaze with mounting ecstasy upon Tristan's body) |
| Isolde (Nilsson starts here) |
Mild und leise wie er lächelt, wie das Auge hold er öffnet seht ihr's Freunde? Seht ihr's nicht? Immer lichter wie er leuchtet, stern-umstrahlet hoch sich hebt? Seht ihr's nicht? Wie das Herz ihm mutig schwillt, voll und hehr im Busen ihm quillt? Wie den Lippen, wonnig mild, süßer Atem sanft entweht Freunde! Seht! Fühlt und seht ihr's nicht? Höre ich nur diese Weise, die so wunder- voll und leise, Wonne klagend, alles sagend, mild versöhnend aus ihm tönend, in mich dringet, auf sich schwinget, hold erhallend um mich klinget? Heller schallend, mich umwallend, sind es Wellen sanfter Lüfte? Sind es Wogen wonniger Düfte? Wie sie schwellen, mich umrauschen, soll ich atmen, soll ich lauschen? Soll ich schlürfen, untertauchen? Süß in Düften mich verhauchen? In dem wogenden Schwall, in dem tönenden Schall, in des Welt-Atems wehendem All ertrinken, versinken unbewußt höchste Lust! (Isolde sinkt, wie verklärt, in Brangänes Armen sanft auf Tristans Leiche. Rührung und Entrücktheit unter den Umstehenden. Marke segnet die Leichen. Der Vorhang fällt langsam.) E N D E |
Isolde (Nilsson starts here) |
How softly and gently he smiles, how sweetly his eyes open - can you see, my friends, do you not see it? How he glows ever brighter, raising himself high amidst the stars? Do you not see it? How his heart swells with courage, gushing full and majestic in his breast? How in tender bliss sweet breath gently wafts from his lips - Friends! Look! Do you not feel and see it? Do I alone hear this melody so wondrously and gently sounding from within him, in bliss lamenting, all-expressing, gently reconciling, piercing me, soaring aloft, its sweet echoes resounding about me? Are they gentle aerial waves ringing out clearly, surging around me? Are they billows of blissful fragrance? As they seethe and roar about me, shall I breathe, shall I give ear? Shall I drink of them, plunge beneath them? Breathe my life away in sweet scents? In the heaving swell, in the resounding echoes, in the universal stream of the world-breath - to drown, to founder - unconscious - utmost rapture! (Isolde sinks gently, as if transfigured, in Brangaene's arms, on to Tristan's body. Those standing around are awed and deeply moved. Mark blesses the bodies. - The curtain falls slowly) E N D |