| |
(In dem breiten Fenster erscheint
Klytämnestra. Ihr fahles, gedunsenes
Gesicht, in dem grellen Licht der Fackeln,
erscheint noch bleicher über dem
scharlachroten Gewand.
Sie stütztsich auf eine Vertraute,
die dunkelviolett gekleidet ist,
und auf einen elfenbeinernen,
mit Edelsteinen geschmückten Stab.
Eine gelbe Gestalt, mit zurückgekämmtem
schwarzem Haar, einer Egypterin ähnlich,
mit glattem Gesicht einer aufgerichteten
Schlange gleichend, trägt ihr die Schleppe.
Die Königin ist über und über bedeckt
mit Edelsteinen und Talismanen,
die Arme sind voll von Reifen,
ihre Finger starren von Ringen.
Die Lider ihrer Augen scheinen übermässig
gross und es scheint ihr eine furchtbare
Anstrengung zu kosten, sie offen zu halten.
Elektra richtet sich hoch auf
Klytämnestra öffnet jäh die Augen,
zitternd vor Zorn tritt sie ans
Fenster und zeigt mit dem Stock
auf Elektra.) |
|
(In the broad window appears
Klytämnestra. Her shallow, bloated
face appears, in the lurid glare of the
torches, still paler over her
scarlet red robe.
She is leaning on her trusted
confidante, who is draped in dark
violet, and on a ivory staff.
bejewelled with precious stones.
A jaundiced figure, with black hair
combed back like an Egyptian woman,
with a smooth face, resembling a
rearing snake, carries the train of her
robe. The Queen is covered over and
over with gems and talismans,
her arms are laden with armlets,
her fingers bristle with rings.
The lids of her eyes are heavier than is
natural, and it seems to cost her an
unspeakable effort to keep them from
falling. Elektra raises herself,
Klytämnestra instantly opens her eyes,
advances trembling with anger towards
the window and points with her staff
at Elektra.) |
| Klytämnestra |
Was willst du? Seht doch, dort!
so seht doch das!
Wie es sich aufbäumt mit geblähtem
Hals und nach mir züngelt!
und das lass ich frei
in meinem Hause laufen!
Wenn sie mich mit ihren Blicken
töten könnte! O Götter,
warum liegt ihr so auf mir?
Warum verwüstet ihr mich so?
warum muss meine Kraft in mir gelähmt sein,
warum bin ich lebendigen Leibes wie ein
wüstes Gefild und diese Nessel wächst aus
mir heraus, und ich hab' nicht die Kraft zu
jäten! Warum geschieht mir das,
ihr ew'gen Götter? |
Klytämnestra |
What is it? See there, look!
Just look at that!
How it rears upward with its puffed-up
throat turned to me, hissing!
And that I leave free,
to run about my house here!
If she with her look
could kill me! Oh Gods.
Why lay this weight on me?
Why devastate me so?
why must the power in me be crippled?
why am I a living carcass like a desolate
field with this great nettle sprouting
from me, and I have not the strength to
weed it. Why has this happened to me,
you eternal Gods? |
| Elektra |
(ruhig)
Die Götter! bist doch selber eine
Göttin! bist, was sie sind.
|
Elektra |
(calmly)
What Gods? Are you yourself
not a Goddess, as they are? |
| Klytämnestra |
(zu ihren Begleiterinnen)
Habt ihr gehört? habt ihr
verstanden, was sie redet?
|
Klytämnestra |
(to her companions)
Did you hear her? did you
understand, what she said? |
| Die Vertraute |
Dass auch du vom Stamm der Götter
bist.
|
Confidante |
That you too, stem from the Gods. |
| Schleppträgerin |
(zischend:)
Sie meint es tückisch.
|
Trainbearer |
(hissing)
She's being spiteful. |
| Klytämnestra |
(Klytämnestras schwere Augenlider fallen
zu)
Das klingt mir so bekannt. Und nur als
hätt ich's vergessen, lang und lang.
Sie kennt mich gut. Doch weiss man nie,
was sie im Schilde führt.
(Die Vertraute und die Schleppträgerin
flüstern miteinander)
|
Klytämnestra |
(as her heavy eyelids droop, gently)
That sounds well-known to me. Like
things I may have forgotten long ago.
She knows me well. But no-one knows
what secret thought she hides.
(The Confidante and the Trainbearer
whisper to each other) |
| Elektra |
(nähert sich langsam
Klytämnestra)
Du bist nicht mehr du selber.
Das Gewürm hängt immerfort um dich.
Was sie ins Ohr dir zischen,
trennt dein Denken fort und fort
entzwei, so gehst du hin im Taumel,
immer bist du als wie im Traum.
|
Elektra |
(coming gradually closer to
Klytämnestra)
You are yourself no longer
Those worms hang evermore around
you. What they hiss in you ear, tears
your thoughts more and more in two,
so that's why you go around in delirium
always as if you were in a dream. |
| Klytämnestra |
Ich will hinunter. Lasst, lasst,
ich will mit ihr reden.
(Sie geht vom Fenster weg und erscheint
mit ihren Begleiterinnen in derTüre
von der Türschwelle aus)
Sie ist heute nicht widerlich.
Sie redet wie ein Arzt.
|
Klytämnestra |
I'm going down there. Come! Come!
I want to speak with her.
(She leaves the window and appears
with her attendants in the doorway
and speaks out from the threshold)
She is not displeasing today
She talks like a doctor. |
| Die Vertraute |
Sie redet nicht, wie sie's meint.
|
Confidante |
She doesn't say what she means. |
| Schleppträgerin |
Ein jedes Wort ist Falschheit.
|
Trainbearer |
Every word she speaks is false. |
| Klytämnestra |
(auffahrend)
Ich will nichts hören. Was aus euch
herauskommt, ist nur der Atem des Aegisth.
Und wenn ich nachts euch wecke, redet ihr
nicht jede etwas andres? Schreist nicht du,
dass meine Augenlider angeschwollen
und meine Leber krank ist,
und winselst nicht du ins andre Ohr,
dass du Dämonen gesehen hast mit
langen spitzen Schnäbeln,
die mir das Blut aussagen?
zeigst du nicht die Spuren mir an
meinem Fleisch, und folg' ich dir nicht
und schlachte, schlachte,
schlachte Opfer um Opfer?
Zerrt ihr mich mit euren Reden
und Gegenreden nicht zu Tod?
Ich will nicht mehr hören:
das ist wahr und das ist Lüge.
Was die Wahrheit ist, das bringt kein
Mensch heraus. Wenn sie zu mir redet,
was mich zu hören freut,
so will ich horchen, auf was sie redet.
Wenn einer etwas Angenehmes sagt,
und wär' es meine Tochter,
wär es die da,
will ich von meiner Seele alle Hüllen
abstreifen und das Fächeln sanfter Luft,
von wo es kommen mag, einlassen, wie
die Kranken tun, wenn sie der kühlen Luft,
am Teiche sitzend, abends ihre Beulen
und all ihr Eiterndes der kühlen Luft
preisgeben abends, und nichts andres
denken, als Linderung zu schaffen.
Lasst mich allein mit ihr. |
Klytämnestra |
(flaring up)
I will not listen. All that you relate to
me is just the echo of Aegisth.
And when at night I wake you, doesn't
each of you say something different?
Shrieking out that both my eyes are
swollen up, and my liver is diseased,
And don't you then whine in my other
ear, that you have seen demon beasts
with long and pointed beaks,
sucking my blood from my veins?
Don't you point out the marks
on my flesh, and don't I take heed
and slaughter, slaughter, slaughter
victim after victim?
Won't you drive me with your speeches
and contradictions to my death?
I will hear no more of
what is true and what is lies.
What the truth is, no man can prove
If she bring me tiding,
which bring joy to my ears.
then I shall listen to what she says.
If someone has some pleasant thing to
say although it be my daughter,
even her there,
I will divest my soul of all its rappings
happily, and allow the gentle breeze.
to waft, from where it may come, as
the sick do, when in the evening air
they sit by water, airing all their ulcers
and suppurating wounds to the cool air
of evening, and think nothing other
than respite form suffering.
Leave me alone with her. |