Klytämnestra
(
2/3)
Ich habe keine guten Nächte.
Weisst du kein Mittel gegen Träume?
Klytämnestra
(
2/3)
I am having bad nights.
Do you know any remedy for dreams.?

Elektra

(näher rückend)
Träumst du, Mutter?
Elektra (approaching)
Do you dream mother?
Klytämnestra Wer älter wird, der träumt.
Allein es lässt sich vertreiben.
Es gibt Bräuche.
Es muss für alles richtige Bräuche geben
Darum bin ich so behängt mit Steinen.
Denn es wohnt in jedem
ganz sicher eine Kraft.
Man muss nur wissen,
wie man sie nützen kann
Wenn du nur wolltest,
du könntest etwas sagen,
das mir nützt.
Klytämnestra As one gets old, one dreams.
But then they can be dispensed with.
There are rituals.
There must for all things be the proper rituals.
That's why I'm so festooned with jewels,
for there lies in each one,
for certain, special power.
We need know only
how they can each be used.
If you but wished it
you could impart some knowledge
that would help.
Elektra Ich, Mutter, ich? Elektra I mother, I?
Klytämnestra Ja, du! denn du bist klug.
In deinem Kopf ist alles stark.
Du könntest vieles sagen,
was mir nützt.
Wenn auch ein Wort nichts weiter ist!
Was ist denn ein Hauch!
und doch kriecht
zwischen Tag und Nacht,
wenn ich mit offnen Augen lieg',
ein Etwas hin über mich, es ist kein Wort,
es ist kein Schmerz, es drückt mich nicht,
es würgt mich nicht, nichts ist es,
nicht einmal ein Alp, und dennoch
es ist so fürchterlich
dass meine Seele sich wünscht,
erhängt zu sein,
und jedes Glied in mir schreit nach
dem Tod, und dabei leb' ich
und bin nicht einmal krank;
du siehst mich doch:
seh' ich wie eine Kranke?
Kann man denn vergehn,
lebend, wie ein faules Aas?
kann man zerfallen,
wenn man gar nicht krank ist?
zerfallen wachen Sinnes,
wie ein Kleid, zefressen von den Motten?
Und dann schlaf' ich und träume, träume!
dass sich mir das Mark in den Knochen
löst, und taumle wieder auf,
und nicht der zehnte Teil der
Wasseruhr ist abgelaufen,
und was unter'm Vorhang hereingrinst,
ist noch nicht der fahle Morgen,
nein, immer noch die Fackel vor der Tür,
die grässlich zuckt wie ein Lebendiges
und meinen Schlaf belauert.
Diese Träume müssen ein Ende haben.
Wer sie immer schickt:
ein jeder Dämon lässt von uns,
sobald das rechte Blut geflossen ist.
Klytämnestra

Yes, you! For you are wise.
Inside your head you have great strength.
You could impart much knowledge
that would help.
But if a word is nothing more!
What is then a breath?
There crawls though,
between day and night,
when I lie down with open eyes,
a somethng, all over me. It's not a word,
it's not a pain, it has no weight,
it does not choke. It's nothing,
certainly no ghoul, yet somehow
it is so horrible,
my soul has only one wish:
to hang itself.
And every limb in me cries out
for death, and yet I live still.
I'm not even ill,
You see me here:
do I appear unhealthy?
Can one then go on living,
like a putrid carcass?
Can one disintegrate
although not ailing?
Just crumble, though quite conscious,
like a dress devoured by the moths?
And then sleeping, I dream, dream, dream,
that in my bones all the marrow melts,
again I start awake,
not even one tenth part of
the water-clock has emptied,
and under the curtain what grins there
is not yet the sallow morning,
no, always it's the torch beside the door
that winks at me, just like a living monster
on my sleep espying.
These dreams must have a conclusion...
something... whosoever sends them,
each evil demon leaves us be,
as soon as the right blood has flowed.

Elektra Ein jeder! Elektra All demons!
Klytämnestra Und müsst' ich jedes Tier,
das kriecht und fliegt,
zur Ader lassen und im Dampf des Blutes
aufsteh'n und schlafen gehn
wie die Völker des letzten Thule
in blutroten Nebel:
ich will nicht länger träumen.
Klytämnestra And if I take each beast
that crawls and flies,
and bleed its veins dry, and in bloody vapours
wake up and go to sleep
like the people of distant Thule
in their red bloody nimbus:
I'll stop this awful dreaming.
Elektra
(
Gwyneth, 3/3)
Wenn das rechte Blutopfer
unter'm Beile fällt,
dann träumst du nicht länger.
Elektra
(
Gwyneth, 3/3)
When the right blood sacrifice
beneath the hatchet falls,
your dreaming will finish!
Klytämnestra Also wüsstest du, mit
welchem geweihten Tier --
Klytämnestra So do you then know with
which of the ordained beasts?
Elektra Mit einem ungeweihten! Elektra With one that's not ordained yet.
Klytämnestra Das drin gebunden liegt? Klytämnestra That's lying bound within?
Elektra Nein! es läuft frei. Elektra No, it runs free.
Klytämnestra Und was für Bräuche? Klytämnestra What are the rituals?
Elektra Wunderbare Bräuche,
und sehr genau zu üben.
Elektra Wonderful rituals,
enacted very strictly.
Klytämnestra Rede doch! Klytämnestra Tell me then!
Elektra Kannst du mich nicht erraten? Elektra Can you not guess my meaning?
Klytämnestra Nein, darum frag' ich.
Den Namen sag des Opfertiers.
Klytämnestra No, that's why I'm asking.
Tell me the name of the sacrifices.
Elektra Ein Weib. Elektra A woman.
Klytämnestra (hastig)
Von meinen Dienerinnen eine sag!
ein Kind? ein jungfäuliches Weib?
ein Weib, das schon erkannt vom Manne?
Klytämnestra (hastily)
Could it be one of my own serving maids?
A child? A young virgin perhaps?
A woman known by man already?
Elektra Ja! erkannt! das ist's! Elektra Yes, she's known, that's right!
Klytämnestra Und wie das Opfer?
und welche Stunde, und wo?
Klytämnestra What sort of offering?
And at what hour? And where?
Elektra An jedem Ort, zu jeder Stunde
des Tags und der Nacht.
Elektra At any place, at any hour
of day and of night.
Klytämnestra Die Bräuche sag! Wie brächt' ich's dar?
ich selber muss --
Klytämnestra The ritual, say! How is it done?
I must myself...
Elektra Nein. Diesmal gehst du nicht auf die Jagd
mit Netz und mit Beil.
Elektra No, this time you won't go on the hunt
with net and with axe.
Klytämnestra Wer denn? wer brächt es dar? Klytämnestra Who then? Who does the rite?
Elektra Ein Mann. Elektra A man.
Klytämnestra Aegisth? Klytämnestra Aegisth?
Elektra Ich sagte doch: ein Mann! Elektra Did I not say a Man?
Klytämnestra Wer? gib mir Antwort.
Vom Hause jemand?
oder muss ein Fremder herbei?
Klytämnestra Who? Give me answer!
A man from this house?
Or a stranger brought from outside?
Elektra (zu Boden stierend, wie abwesend:)
Ja, ja, ein Fremder.
Aber freilich ist er vom Haus.
Elektra (disturbing the ground, as if distracted)
Yes, yes, a stranger.
But for certain he comes from here.
Klytämnestra
(
Regina, 3/3)
Gib mir nicht Rätsel auf.
Elektra, hör mich an.
Ich freue mich, dass ich dich heut
einmal nicht störrisch finde.
Klytämnestra
(Regina, 3/3)
Don't set me riddles now.
Elektra, hear my words.
I'm very pleased that just for once
you've lost your stubborn manner.
Elektra Lässt du den Bruder nicht nach Hause,
Mutter?
Elektra Won't you allow our brother home here,
mother?
Klytämnestra Von ihm zu reden hab' ich dir verboten. Klytämnestra I have forbidden that his name be mentioned.
Elektra So hast du Furcht vor ihm? Elektra Are you afraid of him?
Klytämnestra Wer sagt das? Klytämnestra Who says so?
Elektra Mutter, du zitterst ja! Elektra Mother, you're trembling!
Klytämnestra Wer fürchtet sich vor einem
Schwachsinnigen.
Klytämnestra Who need have fear of such a
weak simpleton?
Elektra Wie? Elektra What?
Klytämnestra Es heisst, er stammelt, liegt im Hofe
bei den Hunden und weiss nicht
Mensch und Tier zu unterscheiden.
Klytämnestra It's said he stammers, lies outside
beside the dogs and can't
differentiate man from beast.
Elektra Das Kind war ganz gesund. Elektra The child was in good health.
Klytämnestra Es heisst, sie gaben ihm
schlechte Wohnung
und Tiere des Hofes zur Gesellschaft.
Klytämnestra It's said they gave him
a wretched dwelling
with beasts from the yard as his companions.
Elektra Ah! Elektra Ah!
Klytämnestra (mit gesenkten Augenlidern)
Ich schickte viel Gold und wieder Gold,
sie sollten ihn gut halten
als ein Königskind.
Klytämnestra (with drooping eyelids)
I sent off much gold and yet more gold
that he should be well-treated, like a
child of kings.
Elektra Du lügst! Du schicktest Gold,
damit sie ihn erwürgen.
Elektra You lie! You sent off gold
whereby he might be strangled.
Klytämnestra Wer sagt dir das? Klytämnestra Who told you that?
Elektra Ich seh's an deinen Augen.
Allein an deinem Zittern
seh' ich auch, dass er noch lebt.
Dass du bei Tag und Nacht
an nichts denkst als an ihn.
Dass dir das Herz verdorrt vor Grauen,
weil du weisst: er kommt.
Elektra I see it in your eyes now,
and even from your trembling
I can see that he still lives,
that you by day and night
think no thought but of him,
and that your heart dries up with terror,
for you know: he'll come.
Klytämnestra Was kümmert mich, wer ausser Haus ist.
Ich lebe hier und bin die Herrin.
Diener hab ich genug, die Tore
zu bewachen, und wenn ich will,
lass ich bei Tag und Nacht
vor meiner Kammer
drei Bewaffnete mit offenen Augen sitzen.
Und aus dir bring' ich so oder so
das rechte Wort schon an den Tag.
Du hast dich schon verraten,
dass du das rechte Opfer weisst
und auch die Bräuche, die mir nützen.
[Sagst du's nicht im Freien,
wirst du's an der Kette sagen.
Sagst du nicht satt,
so sagst du's hungernd.
Träume sind etwas, das man los wird.
Wer dran leidet und nicht das Mittel
findet, sich zu heilen, ist nur ein Narr.
]

Ich finde mir heraus, wer bluten muss,
damit ich wieder schlafe.
Klytämnestra Why should I care who is outside there?
I live in here and I'm the mistress.
I've servants here enough
to fortify each door way,
and if I wish both day and night
I'll place outside my chamber three armed men
with eyes wide open, alert to danger.
And from you I shall somehow or other
bring to light that single word.
Already you've let slip
that you know the fitting sacrifice
and proper rites which can assist me.
[If you're mute in freedom,
with the help of chains you'll tell me.
If mute when fed
you'll talk when hungry.
Dreams are just something to be rid of.
He who suffers and doesn't find the means
to cure himself is merely a fool.
]
I shall find out myself whose blood must run
and then I'll sleep so soundly.
Elektra (mit einem Sprung aus dem Dunkel auf
sie zu, immer näher an ihr,
immer furchtbarer anwachsend:
)
Was bluten muss? Dein eigenes Genick,
wenn dich der Jäger abgefangen hat!
Ich hör ihn durch die Zimmer gehn,
ich hör ihn den Vorhang
von dem Bette heben:
Wer schlachtet ein Opfertier im Schlaf!
Er jagt dich auf, schreiend entfliehst du.
Aber er, er ist hinterdrein,
er treibt dich durch das Haus!
willst du nach rechts, da steht das Bett!
nach links, da schäumt das Bad wie Blut!
das Dunkel und die Fakkeln werfen
schwarzrote Todesnetze über dich --
Elektra (leaping out of the dark at Klytämnestra,
coming nearer and nearer to her,
growing more and more terrifying:
)
What blood must run? Yours, your own neck,
when the hunter captures you!
I hear him go from room to room,
I hear him raise
the bedside curtain:
who'd slaughter a victim in his sleep?
He hunts you out; screaming you flee away.
Ah but he, he is right behind,
he drives you through the house!
First to the right, there is the bed!
The left there foams the bath like blood!
The darkness and the torches cast their
black-purple nets of death all over you.
  Klytämnestra, von sprachlosem
Grauen geschüttelt, will ins Haus.
Elektra zerrt sie am Gewand nach vorn.
Klytämnestra weicht gegen die Mauer
zurück. Ihre Augen sind weit aufgerissen,
der Stock entfällt ihren zitternden Händen.
  Klytämnestra, shaking speechless with terror,
turns towards the palace. Elektra, siezing
her robe, drags her forward. Klytämnestra
retreats towards the wall.
Her eyes gape with terror.
Her staff falls from her trembling hands.
Elektra Hinab die Treppen durch
Gewölbe hin, Gewölbe und
Gewölbe geht die Jagd
Und ich, ich, ich, die ihn dir geschickt,
ich bin wie ein Hund an deiner [Ferse,
willst du in eine Höhle,
spring ich dich von seitwärts an.
So treiben wir dich fort, bis eine Mauer
Alles sperrt, und dort
-- im tiefsten Dunkel,
doch ich seh ihn wohl, ein Schatten,
und doch Glieder und das Weisse
von einem Auge doch, da sitzt der Vater,
er achtet's nicht,
und doch muss es geschehn,
zu seinen Füssen drücken wir dich hin.
Du möchtest schreien,
doch die Luft erwürgt
den ungebornen Schrei
und lässt ihn lautlos zu Boden fallen,
wie von Sinnen hälst du den Nacken hin,
fühlst schon die Schärfe zukken
bis an den Sitz des Lebens,
doch er hält den Schlag zurück:
die Bräuche sind noch nicht erfüllt.
alles schweigt, du hörst dein eignes Herz
an deinen Rippen schlagen: diese Zeit
-- sie dehnt sich vor dir wie ein finstrer
Schlund von Jahren
-- diese Zeit ist dir gegeben zu ahnen,
wie es Scheiternden zu Mute ist,
wenn ihr vergebliches Geschrei
die Schwärze der Wolken und des
Tods zerfrisst, diese Zeit ist dir gegeben,
alle zu beneiden, die angeschmiedet
sind an Kerkermauern,
die auf dem Grund von Brunnen
nach dem Tod als wie
nach Erlösung schrei'n
-- denn du, du liegst in deinem Selbst
so eingekerkert,
als wär's der glühnde Bauch von einem
Tier von Erz -- und so wie jetzt
kannst du nicht schrein!
da steh' ich vor dir, und nun liest du
mit starrem Aug' das ungeheure Wort,
das mir in mein Gesicht geschrieben ist:
erhängt ist dir die Seele
in der selbst- gedrehten Schlinge,
sausend fällt das Beil, und ich steh' da
und seh' dich endlich
]
sterben!
Dann träumst du nicht mehr,
dann brauche ich nicht mehr zu träumen,
und wer dann noch lebt, der jauchzt
und kann sich seines Lebens freun!
Elektra Then down the stairway,
through the cellar there, through cellar
after cellar goes the hunt
-- and I, I, I who sent him to you,
I'll be like a hound snapping at your [heels.
[And were you to find a hole
I'd spring out at you sideways on.
And so we'll drive you on until a wall
shuts off the way, and there,
in deepest darkness,
yes, I see him well, a shadow,
and yet limbs and the white
of an eye are visible, there sits my father.
He pays no heed,
and yet it must be done.
So at his feet we throw you to the ground.
You'd like to cry out
but the stiffling air snuffs out
the unborn cry
and leaves it silent to fall to earth.
As if crazy, offering up your neck
you feel the keen sharpness
quivering at the seat of life.
Yet he holds the blow in check,
the rituals are not yet fulfilled.
All is still; you only hear your heart
against your ribs pulsating. All this time
-- it stretches before you like a dark
abyss of ages
-- all this time is given to you to imagine
how the shipwrecked sailors' spirits are
when their wild ineffective cries
dissolve in the blackness of the clouds
and death. All this time is given
to you to envy all those people who,
fettered fast to walls of darkest dungeons,
who, from the depths of wells,
cry out for death to grant them
a quick deliverance.
For you, you lie within yourself
so fast imprisoned,
as in the red-hot bowels of some great
beast of brass and, just as now,
you cannot cry out!
Before you I'll stand and you'll read
with your staring eyes the abominable word
that clearly on my face is chiselled out:
you've hanged your very spirit
in a noose of your own knotting.
Whistling falls the axe, and I stand there.
At last I watch you
] dying.
Your dreams will then stop.
I'll have no further need for dreaming,
and all who live on exult,
and celebrate a life of joy!
  Sie stehn einander,
Elektra in wilder Trunkenheit,
Klytämnestra grässlich atmend vor Angst,
Aug' in Aug'. In diesen Augenblick erhellt
sich die Hausflur. die Vertraute kommt
hergelaufen. Sie flüstert Klytämnestra
etwas ins Ohr. Diese scheint erst nicht
recht zu verstehen. Allmählich kommt
sie zu sich. Sie winkt: Lichter!
Es laufen Dienerinnen mit Fackeln heraus,
und stellen sich hinter Klytämnestra.
Sie winkt: Mehr Lichter!
Nun verändern sich ihre Züge allmählich
und die Spannung weicht einem bösen
Triumph. Es kommen immer mehr
Dienerinnen heraus,
stellen sich hinter Klytämnestra,
so dass der Hof voll von Licht wird
und rotgelber Schein um die Mauern flutet.
Klytämnestra lässt sich die Botschaft
abermals zuflüstern und verliert dabei
Elektra keinen Augenblick aus dem Auge.
Ganz bis an den Hals sich sättigend mit
wilder Freude, streckt Klytämnestra die
beiden Hände drohend gegen Elektra.
Dann hebt ihr die Vertraute den Stock
auf und, auf beide sich stützend,
eilig, gierig, an den Stufen ihr
Gewand aufraffend, läuft sie ins Haus.
Die Dienerinnen mit den Lichtern,
wie gejagt, hinter ihr drein.
  They stand eye to eye
-- Elektra in wild intoxication,
Klytämnestra breathing in horrible spasms
of fear. At this moment the interior of the
entrance hall is lighted up. The Confidante
comes running out. She whispers something
into Klytämnestra's ear. She seem at first
not to understand. Gradually she grasps
the meaning of it all. She commands lights.
Serving maids come running with torches
and range themselves behind Klytämnestra.
Klytämnestra commands more lights.
The trainbearer appears. Still more serving
maid come running out and range themselves
behind her so that the courtyard is flooded
with light and a reddish yellow glare
eddies round the walls.
Now her features gradually change
and the tension yields to a look of evil triumph.
Klytämnestra causes the message
to be whispered to her again;
meanwhile she does not take her eyes off
Elektra for an instant. Glutted with wild joy,

Klytämnestra raises both her hands,
threateningly, towards Elektra.
Then the Confidante picks up her staff
from the ground and, leaning on both,
Klytämnestra hurries eagerly into the palace,
gathering up her robe on the stairs.
The serving maids rush after
her with the torches, as if pursued.