| Klytämnestra (2/3) |
Ich habe keine guten Nächte. Weisst du kein Mittel gegen Träume? |
Klytämnestra (2/3) |
I am having bad nights. Do you know any remedy for dreams.? |
|
Elektra |
(näher rückend) Träumst du, Mutter? |
Elektra | (approaching) Do you dream mother? |
| Klytämnestra | Wer älter wird, der träumt. Allein es lässt sich vertreiben. Es gibt Bräuche. Es muss für alles richtige Bräuche geben Darum bin ich so behängt mit Steinen. Denn es wohnt in jedem ganz sicher eine Kraft. Man muss nur wissen, wie man sie nützen kann Wenn du nur wolltest, du könntest etwas sagen, das mir nützt. |
Klytämnestra | As one gets old, one dreams. But then they can be dispensed with. There are rituals. There must for all things be the proper rituals. That's why I'm so festooned with jewels, for there lies in each one, for certain, special power. We need know only how they can each be used. If you but wished it you could impart some knowledge that would help. |
| Elektra | Ich, Mutter, ich? | Elektra | I mother, I? |
| Klytämnestra | Ja, du! denn du bist klug. In deinem Kopf ist alles stark. Du könntest vieles sagen, was mir nützt. Wenn auch ein Wort nichts weiter ist! Was ist denn ein Hauch! und doch kriecht zwischen Tag und Nacht, wenn ich mit offnen Augen lieg', ein Etwas hin über mich, es ist kein Wort, es ist kein Schmerz, es drückt mich nicht, es würgt mich nicht, nichts ist es, nicht einmal ein Alp, und dennoch es ist so fürchterlich dass meine Seele sich wünscht, erhängt zu sein, und jedes Glied in mir schreit nach dem Tod, und dabei leb' ich und bin nicht einmal krank; du siehst mich doch: seh' ich wie eine Kranke? Kann man denn vergehn, lebend, wie ein faules Aas? kann man zerfallen, wenn man gar nicht krank ist? zerfallen wachen Sinnes, wie ein Kleid, zefressen von den Motten? Und dann schlaf' ich und träume, träume! dass sich mir das Mark in den Knochen löst, und taumle wieder auf, und nicht der zehnte Teil der Wasseruhr ist abgelaufen, und was unter'm Vorhang hereingrinst, ist noch nicht der fahle Morgen, nein, immer noch die Fackel vor der Tür, die grässlich zuckt wie ein Lebendiges und meinen Schlaf belauert. Diese Träume müssen ein Ende haben. Wer sie immer schickt: ein jeder Dämon lässt von uns, sobald das rechte Blut geflossen ist. |
Klytämnestra |
Yes, you! For you are wise. |
| Elektra | Ein jeder! | Elektra | All demons! |
| Klytämnestra | Und müsst' ich jedes Tier, das kriecht und fliegt, zur Ader lassen und im Dampf des Blutes aufsteh'n und schlafen gehn wie die Völker des letzten Thule in blutroten Nebel: ich will nicht länger träumen. |
Klytämnestra | And if I take each beast that crawls and flies, and bleed its veins dry, and in bloody vapours wake up and go to sleep like the people of distant Thule in their red bloody nimbus: I'll stop this awful dreaming. |
| Elektra (Gwyneth, 3/3) |
Wenn das rechte Blutopfer unter'm Beile fällt, dann träumst du nicht länger. |
Elektra (Gwyneth, 3/3) |
When the right blood sacrifice beneath the hatchet falls, your dreaming will finish! |
| Klytämnestra | Also wüsstest du, mit welchem geweihten Tier -- |
Klytämnestra | So do you then know with which of the ordained beasts? |
| Elektra | Mit einem ungeweihten! | Elektra | With one that's not ordained yet. |
| Klytämnestra | Das drin gebunden liegt? | Klytämnestra | That's lying bound within? |
| Elektra | Nein! es läuft frei. | Elektra | No, it runs free. |
| Klytämnestra | Und was für Bräuche? | Klytämnestra | What are the rituals? |
| Elektra | Wunderbare Bräuche, und sehr genau zu üben. |
Elektra | Wonderful rituals, enacted very strictly. |
| Klytämnestra | Rede doch! | Klytämnestra | Tell me then! |
| Elektra | Kannst du mich nicht erraten? | Elektra | Can you not guess my meaning? |
| Klytämnestra | Nein, darum frag' ich. Den Namen sag des Opfertiers. |
Klytämnestra | No, that's why I'm asking. Tell me the name of the sacrifices. |
| Elektra | Ein Weib. | Elektra | A woman. |
| Klytämnestra | (hastig) Von meinen Dienerinnen eine sag! ein Kind? ein jungfäuliches Weib? ein Weib, das schon erkannt vom Manne? |
Klytämnestra | (hastily) Could it be one of my own serving maids? A child? A young virgin perhaps? A woman known by man already? |
| Elektra | Ja! erkannt! das ist's! | Elektra | Yes, she's known, that's right! |
| Klytämnestra | Und wie das Opfer? und welche Stunde, und wo? |
Klytämnestra | What sort of offering? And at what hour? And where? |
| Elektra | An jedem Ort, zu jeder Stunde des Tags und der Nacht. |
Elektra | At any place, at any hour of day and of night. |
| Klytämnestra | Die Bräuche sag! Wie brächt'
ich's dar? ich selber muss -- |
Klytämnestra | The ritual, say! How is it done?
I must myself... |
| Elektra | Nein. Diesmal gehst du nicht auf
die Jagd mit Netz und mit Beil. |
Elektra | No, this time you won't go on the
hunt with net and with axe. |
| Klytämnestra | Wer denn? wer brächt es dar? | Klytämnestra | Who then? Who does the rite? |
| Elektra | Ein Mann. | Elektra | A man. |
| Klytämnestra | Aegisth? | Klytämnestra | Aegisth? |
| Elektra | Ich sagte doch: ein Mann! | Elektra | Did I not say a Man? |
| Klytämnestra | Wer? gib mir Antwort. Vom Hause jemand? oder muss ein Fremder herbei? |
Klytämnestra | Who? Give me answer! A man from this house? Or a stranger brought from outside? |
| Elektra | (zu Boden stierend, wie abwesend:) Ja, ja, ein Fremder. Aber freilich ist er vom Haus. |
Elektra | (disturbing the ground, as
if distracted) Yes, yes, a stranger. But for certain he comes from here. |
| Klytämnestra (Regina, 3/3) |
Gib mir nicht Rätsel auf. Elektra, hör mich an. Ich freue mich, dass ich dich heut einmal nicht störrisch finde. |
Klytämnestra (Regina, 3/3) |
Don't set me riddles now. Elektra, hear my words. I'm very pleased that just for once you've lost your stubborn manner. |
| Elektra | Lässt du den Bruder nicht nach Hause, Mutter? |
Elektra | Won't you allow our brother home here, mother? |
| Klytämnestra | Von ihm zu reden hab' ich dir verboten. | Klytämnestra | I have forbidden that his name be mentioned. |
| Elektra | So hast du Furcht vor ihm? | Elektra | Are you afraid of him? |
| Klytämnestra | Wer sagt das? | Klytämnestra | Who says so? |
| Elektra | Mutter, du zitterst ja! | Elektra | Mother, you're trembling! |
| Klytämnestra | Wer fürchtet sich vor einem
Schwachsinnigen. |
Klytämnestra | Who need have fear of such a weak simpleton? |
| Elektra | Wie? | Elektra | What? |
| Klytämnestra | Es heisst, er stammelt, liegt im
Hofe bei den Hunden und weiss nicht Mensch und Tier zu unterscheiden. |
Klytämnestra | It's said he stammers, lies outside
beside the dogs and can't differentiate man from beast. |
| Elektra | Das Kind war ganz gesund. | Elektra | The child was in good health. |
| Klytämnestra | Es heisst, sie gaben ihm schlechte Wohnung und Tiere des Hofes zur Gesellschaft. |
Klytämnestra | It's said they gave him a wretched dwelling with beasts from the yard as his companions. |
| Elektra | Ah! | Elektra | Ah! |
| Klytämnestra | (mit gesenkten
Augenlidern) Ich schickte viel Gold und wieder Gold, sie sollten ihn gut halten als ein Königskind. |
Klytämnestra | (with drooping
eyelids) I sent off much gold and yet more gold that he should be well-treated, like a child of kings. |
| Elektra | Du lügst! Du schicktest Gold,
damit sie ihn erwürgen. |
Elektra | You lie! You sent off gold whereby he might be strangled. |
| Klytämnestra | Wer sagt dir das? | Klytämnestra | Who told you that? |
| Elektra | Ich seh's an deinen Augen. Allein an deinem Zittern seh' ich auch, dass er noch lebt. Dass du bei Tag und Nacht an nichts denkst als an ihn. Dass dir das Herz verdorrt vor Grauen, weil du weisst: er kommt. |
Elektra | I see it in your eyes now, and even from your trembling I can see that he still lives, that you by day and night think no thought but of him, and that your heart dries up with terror, for you know: he'll come. |
| Klytämnestra | Was kümmert mich, wer ausser
Haus ist. Ich lebe hier und bin die Herrin. Diener hab ich genug, die Tore zu bewachen, und wenn ich will, lass ich bei Tag und Nacht vor meiner Kammer drei Bewaffnete mit offenen Augen sitzen. Und aus dir bring' ich so oder so das rechte Wort schon an den Tag. Du hast dich schon verraten, dass du das rechte Opfer weisst und auch die Bräuche, die mir nützen. [Sagst du's nicht im Freien, wirst du's an der Kette sagen. Sagst du nicht satt, so sagst du's hungernd. Träume sind etwas, das man los wird. Wer dran leidet und nicht das Mittel findet, sich zu heilen, ist nur ein Narr.] Ich finde mir heraus, wer bluten muss, damit ich wieder schlafe. |
Klytämnestra | Why should I care who is outside
there? I live in here and I'm the mistress. I've servants here enough to fortify each door way, and if I wish both day and night I'll place outside my chamber three armed men with eyes wide open, alert to danger. And from you I shall somehow or other bring to light that single word. Already you've let slip that you know the fitting sacrifice and proper rites which can assist me. [If you're mute in freedom, with the help of chains you'll tell me. If mute when fed you'll talk when hungry. Dreams are just something to be rid of. He who suffers and doesn't find the means to cure himself is merely a fool.] I shall find out myself whose blood must run and then I'll sleep so soundly. |
| Elektra | (mit einem Sprung aus dem Dunkel
auf sie zu, immer näher an ihr, immer furchtbarer anwachsend:) Was bluten muss? Dein eigenes Genick, wenn dich der Jäger abgefangen hat! Ich hör ihn durch die Zimmer gehn, ich hör ihn den Vorhang von dem Bette heben: Wer schlachtet ein Opfertier im Schlaf! Er jagt dich auf, schreiend entfliehst du. Aber er, er ist hinterdrein, er treibt dich durch das Haus! willst du nach rechts, da steht das Bett! nach links, da schäumt das Bad wie Blut! das Dunkel und die Fakkeln werfen schwarzrote Todesnetze über dich -- |
Elektra | (leaping out of the dark at Klytämnestra,
coming nearer and nearer to her, growing more and more terrifying:) What blood must run? Yours, your own neck, when the hunter captures you! I hear him go from room to room, I hear him raise the bedside curtain: who'd slaughter a victim in his sleep? He hunts you out; screaming you flee away. Ah but he, he is right behind, he drives you through the house! First to the right, there is the bed! The left there foams the bath like blood! The darkness and the torches cast their black-purple nets of death all over you. |
| Klytämnestra, von sprachlosem Grauen geschüttelt, will ins Haus. Elektra zerrt sie am Gewand nach vorn. Klytämnestra weicht gegen die Mauer zurück. Ihre Augen sind weit aufgerissen, der Stock entfällt ihren zitternden Händen. |
Klytämnestra, shaking speechless with
terror, turns towards the palace. Elektra, siezing her robe, drags her forward. Klytämnestra retreats towards the wall. Her eyes gape with terror. Her staff falls from her trembling hands. |
||
| Elektra | Hinab die Treppen durch Gewölbe hin, Gewölbe und Gewölbe geht die Jagd Und ich, ich, ich, die ihn dir geschickt, ich bin wie ein Hund an deiner [Ferse, willst du in eine Höhle, spring ich dich von seitwärts an. So treiben wir dich fort, bis eine Mauer Alles sperrt, und dort -- im tiefsten Dunkel, doch ich seh ihn wohl, ein Schatten, und doch Glieder und das Weisse von einem Auge doch, da sitzt der Vater, er achtet's nicht, und doch muss es geschehn, zu seinen Füssen drücken wir dich hin. Du möchtest schreien, doch die Luft erwürgt den ungebornen Schrei und lässt ihn lautlos zu Boden fallen, wie von Sinnen hälst du den Nacken hin, fühlst schon die Schärfe zukken bis an den Sitz des Lebens, doch er hält den Schlag zurück: die Bräuche sind noch nicht erfüllt. alles schweigt, du hörst dein eignes Herz an deinen Rippen schlagen: diese Zeit -- sie dehnt sich vor dir wie ein finstrer Schlund von Jahren -- diese Zeit ist dir gegeben zu ahnen, wie es Scheiternden zu Mute ist, wenn ihr vergebliches Geschrei die Schwärze der Wolken und des Tods zerfrisst, diese Zeit ist dir gegeben, alle zu beneiden, die angeschmiedet sind an Kerkermauern, die auf dem Grund von Brunnen nach dem Tod als wie nach Erlösung schrei'n -- denn du, du liegst in deinem Selbst so eingekerkert, als wär's der glühnde Bauch von einem Tier von Erz -- und so wie jetzt kannst du nicht schrein! da steh' ich vor dir, und nun liest du mit starrem Aug' das ungeheure Wort, das mir in mein Gesicht geschrieben ist: erhängt ist dir die Seele in der selbst- gedrehten Schlinge, sausend fällt das Beil, und ich steh' da und seh' dich endlich] sterben! Dann träumst du nicht mehr, dann brauche ich nicht mehr zu träumen, und wer dann noch lebt, der jauchzt und kann sich seines Lebens freun! |
Elektra | Then down the stairway, through the cellar there, through cellar after cellar goes the hunt -- and I, I, I who sent him to you, I'll be like a hound snapping at your [heels. [And were you to find a hole I'd spring out at you sideways on. And so we'll drive you on until a wall shuts off the way, and there, in deepest darkness, yes, I see him well, a shadow, and yet limbs and the white of an eye are visible, there sits my father. He pays no heed, and yet it must be done. So at his feet we throw you to the ground. You'd like to cry out but the stiffling air snuffs out the unborn cry and leaves it silent to fall to earth. As if crazy, offering up your neck you feel the keen sharpness quivering at the seat of life. Yet he holds the blow in check, the rituals are not yet fulfilled. All is still; you only hear your heart against your ribs pulsating. All this time -- it stretches before you like a dark abyss of ages -- all this time is given to you to imagine how the shipwrecked sailors' spirits are when their wild ineffective cries dissolve in the blackness of the clouds and death. All this time is given to you to envy all those people who, fettered fast to walls of darkest dungeons, who, from the depths of wells, cry out for death to grant them a quick deliverance. For you, you lie within yourself so fast imprisoned, as in the red-hot bowels of some great beast of brass and, just as now, you cannot cry out! Before you I'll stand and you'll read with your staring eyes the abominable word that clearly on my face is chiselled out: you've hanged your very spirit in a noose of your own knotting. Whistling falls the axe, and I stand there. At last I watch you] dying. Your dreams will then stop. I'll have no further need for dreaming, and all who live on exult, and celebrate a life of joy! |
| Sie stehn einander,
Elektra in wilder Trunkenheit, Klytämnestra grässlich atmend vor Angst, Aug' in Aug'. In diesen Augenblick erhellt sich die Hausflur. die Vertraute kommt hergelaufen. Sie flüstert Klytämnestra etwas ins Ohr. Diese scheint erst nicht recht zu verstehen. Allmählich kommt sie zu sich. Sie winkt: Lichter! Es laufen Dienerinnen mit Fackeln heraus, und stellen sich hinter Klytämnestra. Sie winkt: Mehr Lichter! Nun verändern sich ihre Züge allmählich und die Spannung weicht einem bösen Triumph. Es kommen immer mehr Dienerinnen heraus, stellen sich hinter Klytämnestra, so dass der Hof voll von Licht wird und rotgelber Schein um die Mauern flutet. Klytämnestra lässt sich die Botschaft abermals zuflüstern und verliert dabei Elektra keinen Augenblick aus dem Auge. Ganz bis an den Hals sich sättigend mit wilder Freude, streckt Klytämnestra die beiden Hände drohend gegen Elektra. Dann hebt ihr die Vertraute den Stock auf und, auf beide sich stützend, eilig, gierig, an den Stufen ihr Gewand aufraffend, läuft sie ins Haus. Die Dienerinnen mit den Lichtern, wie gejagt, hinter ihr drein. |
They stand eye to eye -- Elektra in wild intoxication, Klytämnestra breathing in horrible spasms of fear. At this moment the interior of the entrance hall is lighted up. The Confidante comes running out. She whispers something into Klytämnestra's ear. She seem at first not to understand. Gradually she grasps the meaning of it all. She commands lights. Serving maids come running with torches and range themselves behind Klytämnestra. Klytämnestra commands more lights. The trainbearer appears. Still more serving maid come running out and range themselves behind her so that the courtyard is flooded with light and a reddish yellow glare eddies round the walls. Now her features gradually change and the tension yields to a look of evil triumph. Klytämnestra causes the message to be whispered to her again; meanwhile she does not take her eyes off Elektra for an instant. Glutted with wild joy, Klytämnestra raises both her hands, threateningly, towards Elektra. Then the Confidante picks up her staff from the ground and, leaning on both, Klytämnestra hurries eagerly into the palace, gathering up her robe on the stairs. The serving maids rush after her with the torches, as if pursued. |