| Zweite Szene |
(Senta will ebenfalls fort;
Erik hält sie zurück) |
Scene Two |
(Senta is also at the point of leaving
when Erik detains her) |
| Erik |
Bleib, Senta!
Bleib nur einen Augenblick!
Aus meinen Qualen reisse mich!
Doch willst du,
ach! so verdirb mich ganz! |
Erik |
Stay, Senta!
Stay but a moment!
Free me of my torment!
Or if you wish,
oh then destroy me completely! |
| Senta |
(zögernd)
Was ist...? Was soll? |
Senta |
(hesitantly)
What is...? What must...? |
| Erik |
O Senta, sprich,
was aus mir werden soll?
Dein Vater kommt:
eh' wieder er verreist,
wird er vollbringen,
was schon oft er wollte... |
Erik |
Oh, Senta, say,
what is to become of me?
Your father is home,
before he sails again,
he will do what he
has often wanted to. |
| Senta |
Und was meinst du? |
Senta |
What do you mean? |
| Erik |
(mit Entschluss und Verzweiflung)
Dir einen Gatten geben!
Mein Herz, voll Treue bis zum Sterben,
mein dürftig Gut, mein Jägerglück; -
darf so um deine Hand ich werben?
Stösst mich dein Vater nicht zurück? -
Wenn dann mein Herz im Jammer bricht,
sag, Senta, wer dann für mich spricht? |
Erik |
(with resolution and despair)
Give you a husband!
I offer a heart true unto death,
a few poor possessions, a hunter's lot: -
Can I ask for your hand as I am?
Won't your father refuse me?
If then my heart with sorrow breaks,
tell me, senta, who will speak for me? |
| Senta |
Ach, schweige, Erik, jetzt!
Lass mich hinaus,
den Vater zu begrüssen!
Wenn nicht, wie sonst,
an Bord die Tochter kommt,
wird er nicht zürnen |
Senta |
Ah, say no more now, Erik.
Let me go out
to greet my father!
If his daughter does not
go aboard as usual,
he'll be angry, won't he? |
| Erik |
Du willst mich fliehn? |
Erik |
So you run from me? |
| Senta |
Ich muss zum Bord. |
Senta |
I must go to the harbour. |
| Erik |
Du weichst mir aus! |
Erik |
You shun me? |
| Senta |
Ach, lass mich fort! |
Senta |
Oh, let me go! |
| Erik |
Fliehst du zurück vor dieser Wunde,
die du mir schlugst, dem Liebeswahn?
O, höre mich zu dieser Stunde!
Hör' meine letzte Frage an:
Wenn dieses Herz im Jammer bricht,
wird's Senta sein, die für mich spricht? |
Erik |
You shrink from this wound
you gave me, this madness of love?
Oh, listen to me here and now,
hear my last question: -
in this heart of mine breaks with grief,
will it be Senta who speaks for me? |
| Senta |
Wie? Zweifelst du an meinem Herzen?
Du zweifelst, ob ich gut dir bin?
O sag, was weckt dir solche Schmerzen?
Was trübt mit Argwohn deinen Sinn? |
Senta |
What? You doubt my heart?
You doubt my affection for you?
Tell me, what gives you such pain?
What has made you sad and suspicious? |
| Erik |
Dein Vater, ach!
nach Schätzen geizt er nur!
Und Senta, du -
wie dürft ich auf dich zählen?
Erfülltest du nur eine meiner Bitten?
Kränkst du mein Herz nicht jeden Tag? |
Erik |
Your father, oh,
he thinks only of wealth!
And you, Senta,
how far can I rely on you?
Have you ever granted a wish of mine?
Do you not wound my heart each day? |
| Senta |
Dein Herz? |
Senta |
Your heart? |
| Erik |
Was soll ich denken! - Jenes Bild... |
Erik |
What am I to think? That picture... |
| Senta |
Das Bild? |
Senta |
The picture? |
| Erik |
Lasst du von deiner
Schwärmerei wohl ab? |
Erik |
Can't you forget
your mad infatuation? |
| Senta |
Kann meinem Blick
Teilnahme ich verwehren? |
Senta |
Can I help it if my
face shows my pity? |
| Erik |
Und die Ballade, -
heut noch sangst du sie! |
Erik |
And the ballad,
you sang it again today! |
| Senta |
Ich bin ein Kind und weiss nicht,
was ich singe! O sag, wie?
Fürchtest du ein Lied, ein Bild? |
Senta |
I am a child and know not
what I sing. What?
Do you fear a song, a picture? |
| Erik |
Du bist so bleich, sag',
sollte ich's nicht fürchten? |
Erik |
You are so pale, tell me,
Why should I not fear it? |
| Senta |
Soll mich des Ärmsten
Schreckenslos nicht rühren? |
Senta |
Ought I not to be moved by
the poor man's dreadful fate? |
| Erik |
Mein Leiden, Senta, rührt
es dich nicht mehr? |
Erik |
Doesn't my anguish move
you more, Senta? |
| Senta |
O, prahle nicht!
Was kann dein Leiden sein?
Kennst jenes Unglücksel'gen
Schicksal du?
(Sie führt Erik dicht vor das Bild
und deutet darauf)
Fühlst du den Schmerz, den tiefen Gram,
mit dem herab auf mich er sieht? Ach,
was die Ruhe für ewig ihm nahm, wie
schneidend Weh durchs Herz mir zieht! |
Senta |
Oh, don't boast!
What can your anguish be?
Do you know the fate of that
unhappy man?
(she leads Erik to the picture
and show it to him)
Do you feel the pain, the deep grief
with which he looks down on me?
Ah, the evil that robbed him for ever
of his peace, pierces my heart! |
| Erik |
Weh mir! Es mahnt mich mein
unsel'ger Traum!
Gott schütze dich!
Satan hat dich umgarnt! |
Erik |
Alas! I recall my
baleful dream!
God defend you!
Satan has ensnared you! |
| Senta |
Was erschreckt dich so? |
Senta |
What alarms you so? |
| Erik |
Senta, lass dir vertraun!
Ein Traum ist's!
Hör ihn zur Warnung an! |
Erik |
Senta! Please believe me:
I had a dream!
Heed its warning! |
| |
(Senta setzt sich erschöpft in den
Lehnstuhl nieder; bei dem Beginn von
Eriks Erzählung versinkt sie wie in
magnetischen Schlaf, so dass es scheint,
als träume sie den von ihm erzählten
Traum ebenfalls. Erik steht an den
Stuhl gelehnt zur Seite) |
|
(Senta, exhausted, sit down
in the armchair; at the beginning of
Erik's narration she falls into a
trance-like sleep, so that she appears
to be dreaming the dream being
related to her. Erik stands at her
side, leaning against the chair) |
| Erik |
(mit gedämpfter Stimme)
Auf hohem Felsen lag ich träumend,
sah unter mir des Meeres Flut;
die Brandung hört'ich, wie sich
schäumend am Ufer brach der Wogen
Wut! Ein fremdes Schiff am nahen
Strande erblickt ich, seltsam, wunderbar;
zwei Männer nahten sich dem Lande,
der ein', ich sah's, dein Vater war. |
Erik |
(in a muffled voice)
On a high cliff I lay dreaming,
saw the angry sea beneath me!
I heard the breakers as the foaming
waters dashed in fury upon the shore.
An alien ship near the coast
I saw, strange and mysterious;
two men were coming ashore,
I recognized one as your father. |
| Senta |
(mit geschlossenen Augen)
Der andre? |
Senta |
(her eyes closed)
The other? |
| Erik |
Wohl erkannt ich ihn;
mit schwarzen Wams, bleicher Mien'... |
Erik |
I knew him well,
with his black doublet, pallid face... |
| Senta |
(wie zuvor)
Der düstre Blick... |
Senta |
(as before)
and gloomy mien... |
| Erik |
(auf das Bild deutend)
der Seemann, er. |
Erik |
(pointing to the portrait)
That sailor, he. |
| Senta |
Und ich? |
Senta |
And I? |
| Erik |
Du kamst vom Hause her,
du flogst, den Vater zu begrüssen; -
doch kaum noch sah ich an dich langen,
du stürztest zu des Fremden Füssen;
ich sah dich seine Knie umfangen... |
Erik |
You came from the house,
raced to greet your father.
I saw you just as you reached them,
you fell at the stranger's feet,
I saw you clasp his knees... |
| Senta |
(mit steigender Spannung)
Er hub mich auf... |
Senta |
(with growing excitement)
He raised me up... |
| Erik |
An seine Brust;
voll Inbrunst hingst du dich an ihn, -
du küsstest ihn mit heisser Lust... |
Erik |
to his breast;
ardently you clung to him
and kissed him with hot desire... |
| Senta |
Und dann? |
Senta |
And then? |
| Erik |
(Senta mit unheimlicher
Verwunderung anblickend)
Sah ich aufs Meer euch fliehn. |
Erik |
(looking at her
in astonishment)
I saw you two sail away. |
| Senta |
(schnell erwachend,
in höchster Begeisterung)
Er sucht mich auf! Ich muss ihn sehn! |
Senta |
(awaking suddenly,
in the utmost rapture)
He is looking for me. I must see him! |
| Erik |
Entsetzlich! Mir wird es klar! |
Erik |
Horrible! It is all clear now! |
| Senta |
Mit ihm muss ich zugrunde gehn! |
Senta |
With him must I perish! |
| Erik |
Sie ist dahin! mein Traum sprach wahr! |
Erik |
She is lost! My dream spoke true! |
| |
(Erik stürzt voll Verzweiflung und
Entsetzen ab. Senta, nach dem Ausbruch
ihrer Begeisterung in stummes Sinnen
versunken, verbleibt in ihrer Stellung,
den Blick auf das Bild geheftet) |
|
(Erik rushes away in despair and
terror. Senta, after her outburst of
excitement remains where she is,
sunk in silent meditation,
her eyes fixed on the portrait) |
| Senta |
(leise, aber tief ergriffen)
Ach, möchtest du, bleicher
Seemann, sie finden?
Betet zum Himmel, dass bald
ein Weib Treue ihm... |
Senta |
(softly but with deep emotion)
Ah, may you find her,
pale seaman!
Pray to Heaven that soon
a woman will be true... |
| |
(Die Tü geht auf.
Daland und der Holländer zeigen sich) |
|
(The door is opened.
Daland and the Dutchman enter) |