Die Mädchen Sie hört euch nicht! Sie ist verliebt!
Ei, ei! Wenn's nur nicht Händel gibt!
Denn Erik hat gar heisses Blut,
dass er nur keinen Schaden tut!
Sagt nichts! Er schiesst sonst
wutentbrannt den Nebenbuhler
von der Wand!
(Sie lachen)
Girls She can't hear you - she's in love!
Oh! Oh! let's hope there'll be no quarrel,
for Erik is very hot-blooded -
may he do no harm!
Say nothing or, mad
with rage, he'll shoot his
rival off the wall!
(They laugh)
Senta (heftig auffahrend)
O schweigt mit eurem tollen Lachen!
Wollt ihr mich ernstlich böse machen?
Senta (starting up angrily)
Oh, stop your silly laughing!
Do you want to make me really angry?
Die Mädchen (fallen ein, indem sie in komischem
Eifer die Spinnräder heftig und mit
grossem Geräusch drehen,
gleichsam um Senta nicht Zeit
zum Schmälen zu lassen
)
Summ und brumm, Du gutes Rädchen,
munter, munter dreh dich um!
Spinne, spinne tausend Fädchen!
Gutes Rädchen, summ und brumm!
Girls (interrupting Senta with comic fervour,
meanwhile turning their
spinning-wheels violently and very
loudly as if to give Senta
no opportunity of scolding them
)
Hum and buzz, good wheel,
gaily, gaily turn!
Spin, spin a thousand threads,
good wheel, hum and buzz!
Senta (ärgerlich unterbrechend)
O, macht dem dummen Lied ein Ende!
Es brummt und summt nur vor dem
Ohr. Wollt ihr, dass ich mich zu euch
wende, so sucht was besseres hervor!
Senta (jumping up angrily)
Oh, stop that stupid song,
it hums and buzzes in my ears!
If you want me with you,
think of something better!
Die Mädchen Gut! Singe du! Girls Very well! You sing!
Senta Hört, was ich rate; -
Frau Mary singt uns die Ballade.
Senta Hear what I propose:
Let Mistress Mary sing us the ballad.
Mary Bewahre Gott! das fehlte mir!
Den fliegenden Holläender lasst in Ruh!
Mary God forbid! I could not!
Leave the Flying Dutchman in peace!
Senta Wie oft doch hört' ich sie von dir! Senta Yet I have often heard it from you!
Mary Bewahre Gott, das fehlte mir! Mary God forbid! I could not!
Senta Ich sing sie selbst! Hört, Mädchen, zu!
Lasst mich's euch recht zum Herzen
führen: des Ärmsten Los
- es muss euch rühren!
Senta I'll sing it myself! Listen, girls!
Let me appeal to your hearts,
the poor man's fate
will surely move you!
Die Mädchen Uns ist es recht! Girls All right, let's hear it.
Senta Merkt auf die Wort'! Senta Mark well the words.
Die Mädchen Dem Spinnrad Ruh! Girls Stop the spinning-wheels!
Mary (ärgerlich)
Ich spinne fort!
Mary (crossly)
I'll spin on!
  (Die Mädchen rücken, nachdem sie ihre
Spinnräder beiseite gesetzt haben, die
Sitze dem Grossvaterstuhle näher und
gruppieren sich um Senta. Mary bleibt
am Kamin sitzen und spinnt fort
)
  (Having put their spinning-wheels
aside, the girls move their seats nearer
to the armchair and group themselves
round Senta. Mary remains sitting by
the hearth and continues her spinning
)
Senta (im Grossvaterstuhl)
(BALLADE)
I.
Johohoe! Johohohoe!
Hohohoe! Johoe!
Traft ihr das Schiff im Meere an,
blutrot die Segel, schwarz der Mast?
Auf hohem Bord der bleiche Mann,
des Schiffes Herr,
wacht ohne Rast.
Hui! Wie saust der Wind!
Johohe!
Hui! Wie pleift's im Tau!
Johohe!
Hui! Wie ein Pfeil fliegt er hin,
ohne Ziel, ohne Rast, ohne Ruh!
Doch kann dem bleichen Manne
Erlösung einstens noch werden,
fänd er ein Weib, das bis in den
Tod getreu ihm auf Erden! -
Ach! wann wirst du, bleicher
Seemann, sie finden?
Betet zum Himmel, dass bald
ein Weib Treue ihm halt'!
(Gegen Ende des Verses hehrt
Senta sich gegen das Bild.
Die Mädchen hören teilnahmvoll zu;
Mary hat aufgehört zu spinnen
)
II.
Bei bösem Wind und Sturmeswut
umsegeln wollt' er einst ein Kap;
er flucht' und schwur mit tollem Mut:
"in Ewigkeit lass' ich nicht ab!" -
Hui! Und Satan hört's! Johohe!
Hui! Nahm ihm beim Wort! Johohe!
Hui! Und verdammt zieht er nun
durch das Meer ohne Rast, ohne Ruh! -
Doch, dass der arme Mann noch
Erlösung fände auf Erden,
zeigt' Gottes Engel an, wie sein
Heil ihm einst könnte werden:
Senta (in the armchair)
(BALLAD)
I.
Johohoe! Johohohoe!
Hohohoe! Johoe!
Have you met the ship at sea
with blood-red sails and black mast?
On the high deck, the pale man,
the ship's master,
keeps endless watch.
Hui! How the wind howls -
Yohohey!
Hui! How it whistles in the rigging,
Yohohey!
Hui! Like an arrow he flies,
without aim, rest, or peace!
But redemption may one day
come to the pale man,
if he but find a woman on
earth true unto death.
Oh, when will you find her,
wan mariner?
Pray to Heaven that soon a
woman will stay true to him!
(Towards the end of the stanza
Senta turns to the picture.
The girls listen attentively;
Mary has stopped spinning
)
II.
In bitter gale and raging storm,
he once tried to round a cape;
he cursed, in mad fury, and swore:
"Never will I give up!"
Hui! And Satan heard it! Yohohey!
Hui! Took him at his word! Yohohey!
Hui! And, damned, he now roams
the sea without rest or peace!
But the poor man may still
find salvation on earth
for an angel of God showed him
how one day he might be redeemed.
  Ach, könntest du, bleicher
Seemann, es finden!
Betet zum Himmel, dass bald
ein Weib Treue ihm halt'!
  Ah, wan mariner,
could you but find it!
Pray to Heaven that soon
a woman will stay true to him!
Die Mädchen (gerührt und ergriffen)
Ach! könntest du, bleicher
Seemann, es finden!
Betet zum Himmel!
Girls (stirred and deeply moved)
Ah, wan mariner, could
you but find it!
Pray to Heaven!
Senta (fährt mit immer zunehmender
Aufregung fort
)
III.
Vor Anker alle sieben Jahr,
ein Weib zu frein, geht er ans Land; -
er freite alle sieben Jahr,
noch nie ein treues Weib er fand.
Hui! "Die Segel auf!" Johohe!
Hui! "Den Anker los!" Johohe!
Hui! "Falsche Lieb', falsche Treu'!
Auf, in See, ohne Rast, ohne Ruh!"
Senta (continues with ever-increasing
agitation
)
III.
At anchor every seven years,
a wife to woo he goes ashore:
he wooed every seven years,
but never a true wife he found.
Hui! "Hoist sails!" Yohohey!
Hui! "Weigh anchor!" Yohohey!
Hui "False love, false faith!
Back to sea, without rest or peace!"
  (Senta, zu heftig angegriffen,
sinkt in den Stuhl zurück
)
  (Senta, overcome by her emotion,
sinks back in her chair
)
Die Mädchen (singen nach einer Pause tief
ergriffen leise weiter
)
Ach! wo weilt sie, die dir Gottes
Engel einst könnte zeigen?
Wo triffst du sie, die bis in den
Tod dein bleibe treueigen?
Girls (after a pause,
continue the song softly
)
Ah, where is she whom the angel of
God someday may show to you?
Where will you meet her who will be
your own true love unto death?
Senta (von plötzlicher Begeisterung
hingerissen, springt vom Stuhle auf
)
Ich sei's, die dich durch
ihre Treu' erlöse!
Mög' Gottes Engel mich dir zeigen!
Durch mich sollst du das Heil erreichen!
Senta (seized with a sudden inspiration,
springs up from her chair
)
It is I who will save you
with my true love!
May God's angel show me to you!
Through me you shall find grace!
Mary und die Mädchen (erschreckt aufspringend)
Hilf, Himmel! Senta! Senta!
Mary and the girls (starting up in terror)
Heaven help us! Senta! Senta!