Siegfried
Part 1 |
Ring und Tarnhelm
hatt' ich gerafft: -
da lauscht' ich wieder
dem wonnigen Laller;
der sass im Wipfel und sang: -
"Hei, Siegfried gehört nun
der Helm und der Ring.
O traute er Mime,
dem Treulosen, nicht!
Ihm sollt' er den Hort nur erheben;
nun lauert er listig am Weg:
nach dem Leben trachtet er Siegfried. -
Oh, traute Siegfried nicht Mime!" |
Siegfried
Part 1 |
I gathered up
the ring and Tarnhelm:
I listened again
to the delightful songster
who sat in the tree-top and sang,
"Hey! Siegfried now owns
the helmet and the ring.
He must not trust
the treacherous Mime!
Only for him is he to gain the treasure;
he lurks and lies in wait;
he has designs on Siegfried's life.
Oh, Siegfried must not trust Mime!" |
| Hagen |
Es mahnte dich gut? |
Hagen |
Was this good counsel? |
| Mannen |
Vergaltest du Mime? |
Vassals |
Did you repay Mime? |
| Siegfried |
Mit tödlichem Tranke
trat er zu mir;
bang und stotternd
gestand er mir Böses:
Notung streckte den Strolch! |
Siegfried |
With a deadly draught
he came to me;
scared and stammering
he confessed his baseness:
Notung felled the villain! |
| Hagen |
(grell lachend)
Was er nicht geschmiedet,
schmeckte doch Mime! |
Hagen |
(laughing harshly)
What he could not forge
he could still feel! |
| Zwei Mannen |
Was wies das Vöglein dich wieder? |
Two Vassals |
What more did the bird tell you? |
| Hagen |
(lässt ein Trinkhorn neu
füllen und träufelt den Saft
eines Krautes hinein)
Trink' erst, Held,
aus meinem Horn:
ich würzte dir holden Trank,
die Erinnerung hell dir zu wecken,
(er reicht Siegfried das Horn)
dass Fernes nicht dir entfalle! |
Hagen |
(has a drinking-horn
refilled and drips
into it the juice of a herb)
First drink, hero,
from my horn:
I spiced the draught well for you
to waken your memory clearly
(he hands Siegfried the horn)
so that the past shall not slip away! |
| Siegfried |
(blickt gedankenvoll in das
Horn und trinkt dann langsam)
In Leid zu dem Wipfel
lauscht' ich hinauf;
da sass es noch und sang: -
"Hei, Siegfried erschlug nun
den schlimmen Zwerg!
Jetzt wüsst' ich ihm noch
das herrlichste Weib; -
auf hohem Felsen sie schläft,
Feuer umbrennt ihren Saal;
durchschritt' er die Brunst,
weckt' er die Braut -
Brünnhilde wäre dann sein!" |
Siegfried |
(gazes thoughtfully into the horn
and then drinks slowly)
Sorrowfully I gazed up
into the tree-tops:
it still sat there and sang:
"Hey! Siegfried now has slain
the wicked dwarf!
Now I know
a wonderful wife for him:
on a rocky height she is sleeping,
with fire surrounding the spot:
he who can break through the blaze
and wake the bride,
Brünnhilde would be his." |
| Hagen |
Und folgtest du
des Vögleins Rate? |
Hagen |
And did you follow
the bird's advice? |
| Siegfried |
Rasch ohne Zögern
zog ich nun aus; -
(Gunther hört mit wachsendem
Erstaunen zu)
bis den feurigen Fels ich traf: -
die Lohe durchschritt ich
und fand zum Lohn -
(in immer grössere Verzückung geratend)
schlafend ein wonniges Weib
in lichter Waffen Gewand.
Den Helm löst' ich
der herrlichen Maid;
mein Kuss erweckte sie kühn: -
oh, wie mich brünstig da umschlang
der schönen Brünnhilde Arm! |
Siegfried |
Swiftly, without hesitation,
I set forth
(Gunther is listening with
increasing astonishment)
until I reached the fiery rock:
I made my way through the flames
and as reward I found
(with increasing ecstasy)
a wonderous woman asleep,
clad in shining armour.
I loosened the glorious
maid's helmet;
my bold kiss awakened her:
oh, how ardently was I enfolded
in fair Brünnhilde's arms! |
| Gunther |
(in höchstem Schrecken aufspringend)
Was hör' ich! |
Gunther |
(springing up in utter horror)
What do I hear? |
| |
(Zwei Raben fliegen aus einem Busche auf,
kreisen über Siegfried und fliegen dann,
dem Rheine zu, davon) |
|
(Two ravens fly up out of a bush,
circle above Siefried and then fly
off towards the Rhine) |
| Hagen |
Errätst du auch
dieser Raben Geraun'? |
Hagen |
Can you understand
those ravens' cry? |
| |
(Siegfried fährt heftig auf und blickt,
Hagen den Rücken zukehrend,
den Raben nach) |
|
(Siegfried jumps to his feet and
gazes after the ravens,
turning his back to Hagen.) |
| Hagen |
Rache rieten sie mir! |
Hagen |
To me they cry revenge! |
| |
(Er stösst seinen Speer in Siegfrieds
Rücken:
Gunther fällt ihm - zu spät - in den Arm.
Siegfried schwingt mit beiden Händen seinen
Schild hoch empor, um Hagen
damit zu zerschmettern:
die Kraft verlässt ihn, der Schild entsinkt
ihm rückwärts; er selbst stürzt krachend
über dem Schilde zusammen) |
|
(He plunges his spear in Siegfried's back:
Gunther - too late - pulls back his arm.
Siegfried lifts his shield
up high with both hands to
crash it down on Hagen:
his strenght fails him the shield drops
behind him: he himself falls
back on the shield.) |
| Vier Mannen |
(welche vergebens Hagen
zurückzuhalten versucht)
Hagen! Was tust du? |
Four Vassals |
(trying vainly
to restrain Hagen)
Hagen, what are you doing? |
| Zwei Andere |
Was tatest du? |
Two Others |
What have you done? |
| Gunther |
Hagen, was tatest du? |
Gunther |
Hagen, what have you done? |
| Hagen |
(auf den zu Boden
Gestreckten deutend)
Meineid rächt' ich! |
Hagen |
(pointing to the body
stretched on the ground)
I have avenged perjury! |
| |
(Er wendet sich ruhig zur Seite ab und
verliert sich dann einsam über die Höhe,
wo man ihn langsam durch die bereits
mit der Erscheinung der Raben
eingebrochenen Dämmerung
von dannen schreiten sieht. -
Gunther beugt sich schmerzergriffen
zu Siegfrieds Seite nieder. Die Mannen
umstehen teilnahmsvoll den Sterbenden) |
|
(He calmly turns aside and walkes,
alone, over the hill,
where he can be seen slowly
striding away in the twilight,
which began to fall at the
appearance of the ravens.
The grief-stricken Gunther bends down
at Siegfried's side. The vassals stand
sympathetically round the dying man.) |
Siegfried
Part 2 |
(von zwei Mannen sitzend erhalten,
schlägt die Augen glanzvoll auf)
Brünnhilde!
Heilige Braut!
Wach' auf! Öffne dein Auge!
Wer verschloss dich
wieder in Schlaf?
Wer band dich in Schlummer so bang? -
Der Wecker kam;
er küsst dich wach,
und aber - der Braut
bricht er die Bande: -
da lacht ihm Brünnhildes Lust! -
Ach! Dieses Auge, -
ewig nun offen!
Ach, dieses Atems
wonniges Wehen! -
Süsses Vergehen -
seliges Grauen:
Brünnhild' bietet mir - Gruss! |
Siegfried
Part 2 |
(sitting up supported by two vassals,
opens his eyes in radiance)
Brünnhilde!
holy bride!
Awake! Open your eyes!
Who sank you
again in sleep?
Who shackled you in uneasy slumber?
Your wakener came
and kissed you awake,
and again broke
the bride's bondage:
Brünnhilde laughed in delight at him!
Ah, her eyes,
forever open!
Ah, the blissful
stirring of her breath!
Sweet passing,
blessed terror:
Brünnhilde bids me welcome! |
| |
(Er sinkt zurück und stirbt.
Regungslose Trauer der Umstehenden.
Die Nacht ist hereingebrochen.
Auf die stumme Ermahnung Gunthers
erheben die Mannen Siegfrieds Leiche
und geleiten mit dem Folgenden sie in
feierlichem Zuge über die Felsenhöhe
langsam von dannen.
Gunther folgt der Leiche zunächst) |
|
(He falls back and dies.
The bystanders, though sorrowful,
do not move. Night has fallen.
At a silent command from
Gunther the vassals lift Siegfried's
body and slowly carry it in
solemn procession away
over the hill.
Gunther follows the body.) |
| |
(Der Mond bricht durch die Wolken hervor
und beleuchtet immer heller den die
Berghöhe erreichenden Trauerzug. -
Dann steigen Nebel aus dem Rheine auf
und erfüllen allmählich die ganze Bühne,
auf welcher der Trauerzug bereits unsichtbar
geworden ist, bis nach vorne, so dass diese
während des Zwischenspiels gänzlich verhüllt
bleibt. Als sich die Nebel wieder verteilen,
tritt die Halle der Gibichungen,
wie im ersten Aufzuge,
immer erkennbarer hervor) |
|
(The moon breaks through the clouds
and increasingly lights up the funeral
procession as it reaches the summit.
Then mists rise from the Rhine
and gradually fill the whole stage,
on which the cortege is alredy invisible,
so that during the interlude
the stage is completely veiled.
When the mists disperse again
they gradually reveal the hall
of the Gibichungs,
as in Act One) |