| Siegfried |
......
Blutbrüderschaft
hab' ich Gunther geschworen:
Notung, das werte Schwert,
wahrte der Treue Eid;
mich trennte seine Schärfe
von diesem traur'gen Weib. |
Siegfried |
......
Blood-broterhood
I swore to Gunther:
Notung, my trusty sword,
guarded the oath of loyalty:
its blade separated me
from this unheppy woman. |
| Brünnhilde |
Du listiger Held,
sieh', wie du lügst!
Wie auf dein Schwert
du schlecht dich berufst!
Wohl kenn' ich seine Schärfe,
doch kenn' auch die Scheide,
darin so wonnig
ruht' an der Wand
Notung, der treue Freund,
als die Traute sein Herr sich gefreit. |
Brünnhilde |
Lo, you lie,
deceitful hero,
and call your sword
in false witness!
Well I know its sharpness
and I also know the scabbard
in which so serenely
on the wall reposed
Notung, faithful friend,
when its lord wed his beloved. |
| Die Mannen und Frauen |
(in lebhafter Entrüstung
zusammentretend)
Wie? Brach er die Treue?
Trübte er Gunthers Ehre? |
Vassals and Women |
(pressing together
in lively indignation)
What? Did he break faith?
Did he tarnish Gunther's honour? |
| Gunther |
(zu Siegfried)
Geschändet wär' ich,
schmählich bewahrt,
gäbst du die Rede
nicht ihr zurück! |
Gunther |
(to Siegfried)
I should be dishonoured
and disgraced
if you did not refute
her words! |
| Gutrune |
Treulos, Siegfried,
sannest du Trug?
Bezeuge, dass jene
falsch dich zeiht! |
Gutrune |
Disloyal, Siegfried?
Did you indeed deceive?
Declare that this woman
denunces you falsely! |
| Die Mannen |
Reinige dich,
bist du im Recht!
Schweige die Klage!
Schwöre den Eid! |
Vassals |
Clear yourself
if you are in the right!
Silence her accusation!
Swear an oath! |
| Siegfried |
Schweig' ich die Klage,
schwör' ich den Eid:
wer von euch wagt
seine Waffe daran? |
Siegfried |
I will silence her accusation
and swear an oath:
which of you will venture
his weapon on it? |
| Hagan |
Meines Speeres Spitze
wag' ich daran:
sie wahr' in Ehren den Eid. |
Hagan |
will lay
my spear-point on it:
it will vouch for the honour of the oath. |
| |
(Die Mannen schliessen einen Ring um Siegfried
und Hagen. Hagen hält den Speer hin; Siegfried legt zwei Finger seiner
rechten Hand auf die Speerspitze) |
|
(The vassals form a circle round Siegfried
and Hagen. Hagen holds out his spear: Siegfried lays two fingers of his
right hand on the spear-point) |
| Siegfried |
Helle Wehr!
Heilige Waffe!
Hilf meinem ewigen Eide! -
Bei des Speeres Spitze
sprech' ich den Eid:
Spitze, achte des Spruchs!
Wo Scharfes mich schneidet,
schneide du mich;
wo der Tod mich soll treffen,
treffe du mich:
klagte das Weib dort wahr,
brach ich dem Bruder den Eid! |
Siegfried |
Shining spear,
hallowed weapon,
aid my eternal oath!
On the spear-point
I take this vow:
spear-point, mark my words!
Where blade can pierce,
you may pierce me;
where death can srike,
you may strike me,
if that woman's accusation is true
and I broke faith with my brother. |
| Brünnhilde |
(tritt wütend in den Ring,
reisst Siegfrieds Hand vom
Speere hinweg und fasst dafür
mit der ihrigen die Spitze)
Helle Wehr!
Heilige Waffe!
Hilf meinem ewigen Eide! -
Bei des Speeres Spitze
sprech' ich den Eid:
Spitze, achte des Spruchs!
Ich weihe deine Wucht,
dass sie ihn werfe!
Deine Schärfe segne ich,
dass sie ihn schneide:
denn, brach seine Eide er all',
schwur Meineid jetzt dieser Mann! |
Brünnhilde |
(furiously strides into the circle,
teans Siegfried's hand away from
the spear and grasps the point
with her own)
Shining spear,
hallowed weapon,
aid my eternal oath!
On the spear-point
I take this vow:
spear-point, mark my words!
I dedicate your dominant power
to his downfall!
I bless your blade,
that it may pierce him;
for this man has broken his entire oath
and now has perjured himself! |
| Die Mannen |
(im höchsten Aufruhr)
Hilf, Donner,
tose dein Wetter,
zu schweigen die wütende Schmach! |
Vassals |
(in an uproar)
Help, Donner!
Roar forth in storm
to silence this shameful in infamy! |
| Siegfried |
Gunther! Wehr' deinem Weibe,
das schamlos Schande dir lügt!
Gönnt ihr Weil' und Ruh',
der wilden Felsenfrau,
dass ihre freche Wut sich lege,
die eines Unholds
arge List
wider uns alle erregt! -
Ihr Mannen, kehret euch ab!
Lasst das Weibergekeif'!
Als Zage weichen wir gern,
gilt es mit Zungen den Streit.
(Er tritt dicht zu Gunther)
Glaub', mehr zürnt es mich als dich,
dass schlecht ich sie getäuscht:
der Tarnhelm, dünkt mich fast,
hat halb mich nur gehehlt.
Doch Frauengroll
friedet sich bald:
dass ich dir es gewann,
dankt dir gewiss noch das Weib.
(Er wendet sich wieder
zu den Mannen)
Munter, ihr Mannen!
Folgt mir zum Mahl! -
(zu den Frauen)
Froh zur Hochzeit,
helfet, ihr Frauen! -
Wonnige Lust
lache nun auf!
In Hof und Hain,
heiter vor allen
sollt ihr heute mich sehn.
Wen die Minne freut,
meinem frohen Mute
tu' es der Glückliche gleich! |
Siegfried |
Gunther, control your wife,
who shamelessly slanders you!
Grant her time and rest,
this wild mountain maid,
for her to abate her raving rage,
which the baleful craft
of some evil spirit
has unleashed against us all.
You vassals, go back!
Enough of scolding women!
As cowards we gladly give way
when tongues wage war.
(He comes close to Gunther)
Belive me, I deplore it more than you
that I did not better deceive her:
I think perhaps the Tarnhelm
only half hid me.
But women's anger
is soon appeased:
your wife will surely be thankful
that I won her for you.
(He turns again
to the vassals)
Gaily then, vassals,
follow me to the feast!
(to the women)
Women, lend a willing hand
to the wedding!
Laugh in sheer
delight!
In palace and field today
you shall see me
happy before you all.
May those whom love gladdens
be made as happy
as is my elated heart! |
| |
(Er schlingt in ausgelassenem Übermute
seinen Arm um Gutrune und zieht sie mit
sich in die Halle fort. Die Mannen und
Frauen, von seinem Beispiele hingerissen,
folgen ihm nach).
(Die Bühne ist leer geworden. Nur
Brünnhilde, Gunther und Hagen
bleiben zurück.
Gunther hat sich in tiefer Scham und
furchtbarer Verstimmung mit verhülltem
Gesichte abseits niedergesetzt.
Brünnhilde, im Vordergrunde
stehend, blickt Siegfried und Gutrune
noch eine Zeitlang schmerzlich nach
und senkt dann das Haupt.) |
|
(In exuberant high spirits he throws
an arm round Gutrune and leads her off
with him into the palace. The vassals
and women, fired by his example,
follow him)
(The stage has emptied. Only
Brünnhilde, Gunther and Hagen
remain behind.
Gunther, deeply shamed,
has covered his face and sat
down at one side.
Brünnhilde, standing in the
foreground, gazes sorrowfully after
Siegfried and Gutrune for some time
and then droops her head in thought) |