(Brünnhilde schlägt erschreckt die Augen auf
und erblickt Siegfried; wie in Erstaunen bleibt
ihr Blick auf ihn gerichtet.
Gunther, welcher Brünnhildes heftig zuckende
Hand losgelassen hat, sowie alle übrigen
zeigen starre Betroffenheit über
Brünnhildes Benehmen
)
  (Startled, Brünnhilde raises her eyes
and sees Siegfried: her gaze remains riveted
on him in astonishment.
Gunther, who has let go of Brünnhilde's
violently trembling hand, is, like all the
others, completely bewildered
at her behaviour.
)
Mannen
und Frauen
Was ist ihr? Ist sie entrückt?

(Brünnhilde beginnt zu zittern)
Vassals
and Women
What ails her? Is she demented?

(Brünnhilde begins to tremble)
Siegfried (geht ruhig einige Schritte auf
Brünnhilde zu
)
Was müht Brünnhildes Blick?
Siegfried (calmly takes a few steps
towards Brünnhilde
)
What troubles Brünnhilde's brow?
Brünnhilde (kaum ihrer mächtig)
Siegfried... hier...! Gutrune...?
Brünnhilde (scarcely in control of herself)
Siegfried... here...! Gutrune...?
Siegfried Gunthers milde Schwester:
mir vermählt wie Gunther du.
Siegfried Gunther's gentle sister married
to me, as you to Gunther.
Brünnhilde (furchtbar heftig)
Ich.... Gunther... ? Du lügst!

(Sie schwankt und droht umzusinken:
Siegfried, ihr zunächst, stützt sie
)
Mir schwindet das Licht ....

(Sie blickt in seinen Armen
matt zu Siegfried auf
)
Siegfried - kennt mich nicht!
Brünnhilde (with terrible vehemence)
I... to Gunther...? You lie!

(She staggers and is about to faint:
Siegfried, who is next to her, supports her
)
My eyes grow dim...

(In his arms she looks
feebly up at him
)
Does Siegfried not know me?
Siegfried Gunther, deinem Weib ist übel!

(Gunther tritt hinzu)
Erwache, Frau!
Hier steht dein Gatte.
Siegfried Gunther, your wife is not well!

(Gunther comes forward)
Rouse yourself, woman:
here is your husband.
Brünnhilde (erblickt am ausgestreckten Finger
Siegfrieds den Ring und schrickt mit
furchtbarer Heftigkeit auf
)
Ha! - Der Ring - an seiner Hand!
Er - ? Siegfried?
Brünnhilde (sees the ring on Siegfried's finger
and starts with terrible
vehemence
)
Ah! The ring... on his hand!
He...? Siegfried...?
Mannen
und Frauen
Was ist?
Vassals
and Women
What is it?
Hagen (aus dem Hintergrunde unter
die Mannen tretend
)
Jetzt merket klug,
was die Frau euch klagt!
Hagen (coming from the background
among the vassal
s)
Now mark carefully
this woman's complaint!
Brünnhilde (sucht sich zu ermannen,
indem sie die schrecklichste
Aufregung gewaltsam zurückhält
)
Einen Ring sah ich an deiner Hand,
nicht dir gehört er, ihn entriß mir
(auf Gunther deutend)
dieser Mann!
Wie mochtest von ihm den Ring du empfahn?
Brünnhilde (trying to pull herself together,
forcibly restraining
her fearful agitation
)
I saw a ring on your hand.
It does not belong to you; this man
(indicating Gunther)
snatched it from me!
How came you to get the ring from him?
Siegfried (aufmerksam den Ring an
seiner Hand betrachtend
)
Den Ring empfing ich nicht von ihm.
Siegfried (carefully gazing at the ring
on his finger
)
I did not get this ring from him.
Brünnhilde (zu Gunther)
Nahmst du von mir den Ring,
durch den ich dir vermählt;
so melde ihm dein Recht,
fordre zurück das Pfand!
Brünnhilde (to Gunther)
As you took from me the ring
with which I was wedded to you,
claim your right from him
and demand back the pledge!
Gunter (in großer Verwirrung)
Den Ring? Ich gab ihm keinen:
doch - kennst du ihn auch gut?
Gunther (deeply bewildered)
The ring? I did not give him one:
but - do you also know it well?
Brünnhilde Wo bärgest du den Ring,
den du von mir erbeutet?
(Gunther schweigt in höchster Betroffenheit)

(wütend auffahrend)
Ha! - Dieser war es,
der mir den Ring entriß:
Siegfried, der trugvolle Dieb!

(Alles blickt erwartungsvoll auf Siegfried,
welcher über der Betrachtung des Ringes
in fernes Sinnen entrückt ist
)
Brünnhilde Where have you hidden the ring
that you wrenched from me?
(Gunther, utterly confused, is silent)

(bursting out in rage)
Ah! He it was
who tore the ring from me:
Siegfried, the thieving deceiver!

(All look expectantly at Siegfried,
who is lost in distant thought,
contemplating the ring.
)
Siegfried Von keinem Weib
kam mir der Reif;
noch war's ein Weib,
dem ich ihn abgewann:
genau erkenn' ich
des Kampfes Lohn,
den vor Neidhöhl' einst ich bestand,
als den starken Wurm ich erschlug.
Siegfried From no woman
did the ring come to me,
nor was it a woman
from whom I had it:
I know it well
as the prize of the battle
I once fought at Neidhöhle,
when I slew the fierce dragon.
Hagen (zwischen sie tretend)
Brünnhild', kühne Frau,
kennst du genau den Ring?
Ist's der, den du Gunthern gabst,
so ist er sein, -
und Siegfried gewann ihn durch Trug,
den der Treulose büßen sollt'!
Hagen (stepping between them)
Brünnhilde, valiant woman,
do you really recognise the ring?
If it is that which you gave to Gunther,
then it is his,
and Siegfried obtained it by trickery,
for which the traitor must atone!
Brünnhilde (in furchtbarstem Schmerze aufschreiend)
Betrug! Betrug! Schändlichster Betrug!
Verrat! Verrat! -
Wie noch nie er gerächt!
Brünnhilde (crying out in fearful grief)
A trick! A trick! A most shameful trick!
Treachery! Treachery,
to be revenged as never before!
Gutrune Verrat? An wem?
Gutrune Treachery? To whom?
Mannen
und Frauen
Verrat? Verrat?
Vassals
and Women
Treachery? To whom?
Brünnhilde Heil'ge Götter, himmlische Lenker!
Rauntet ihr dies in eurem Rat?
Lehrt ihr mich Leiden,
wie keiner sie litt?
Schuft ihr mir Schmach,
wie nie sie geschmerzt?
Ratet nun Rache,
wie nie sie gerast!
Zündet mir Zorn,
wie noch nie er gezähmt!
Heißet Brünnhild' ihr
Herz zu zerbrechen,
den zu zertrümmern, der sie betrog!
Brünnhilde Holy gods, rulers of heaven!
Was this part of your plan?
Did you mean me to suffer
as no one has suffered?
Did you shape for me a shame
none has ever borne?
Then aid me to a revenge
such as never raged!
Rouse in me wrath
such as never was curbed!
Cause Brünnhilde
to break her heart,
if only it will destroy her betrayer!
Gunther Brünnhild', Gemahlin!
Mäß'ge dich!
Gunther Brünnhilde, my bride!
Restrain yourself!
Brünnhilde Weich' fern, Verräter!
Selbst Verrat'ner -
Wisset denn alle: nicht ihm,
dem Manne dort bin ich vermählt.
Brünnhilde Away, traitor,
self-betrayed!
Know you all: not to him,
but to that man there am I married.
Frauen Siegfried? Gutruns Gemahl?
Frauen Siegfried? Gutrune's husband?
Mannen Gutruns Gemahl?
Mannen Gutrune's husband?
Brünnhilde Er zwang mir Lust und Liebe ab.
Brünnhilde He wrung from me gratification and love.
Siegfried Achtest du so
der eignen Ehre?
Die Zunge, die sie lästert,
muss ich der Lüge sie zeihen?
Hört, ob ich Treue brach!
Blutbrüderschaft
hab' ich Gunther geschworen:
Siegfried Have you no regard
for your own honour?
Must I accuse of falsehood
the tongue that smirches it?
Hear if I broke faith!
Blood-broterhood
I swore to Gunther: