| |
(Zweiter Aufzug)
|
|
(Act Two)
|
| Zweite Szene |
|
Scene Two |
|
| Gutrune |
Lasset uns sie hold empfangen,
dass heiter sie und gern hier weile!
Du, Hagen, minnig
rufe die Mannen
nach Gibichs Hof zur Hochzeit!
Frohe Frauen
ruf' ich zum Fest:
der Freudigen folgen sie gern.
(Nach der Halle schreitend,
wendet sie sich wieder um)
Rastest du, schlimmer Held? |
Gutrune |
Let us give a gracious welcome
so that she will gladly stay here!
You, Hagen, please
call the vassals
to the Gibich hall for the wedding!
I will call the women
to foregather at the feast:
they will willingly join me in my joy
(As she goes towards the hall,
she turns.)
Did you wish to rest, fearsome hero? |
| Siegfried |
Dir zu helfen, ruh' ich aus.
(Er reicht ihr die Hand und
geht mit ihr in die Halle) |
Siegfried |
Pleasing you will be my rest.
(He takes her hand and goes
with her into the hall) |
| Dritte Szene |
|
Scene Three |
|
| Hagen |
(hat einen Felsstein in der Höhe
des Hintergrundes erstiegen;
dort setzt er, der Landseite
zugewendet, sein Stierhorn
zum Blasen an)
Hoiho! Hoihohoho!
Ihr Gibichsmannen,
machet euch auf!
Wehe! Wehe!
Waffen! Waffen!
Waffen durchs Land!
Gute Waffen!
Starke Waffen!
Scharf zum Streit.
Not ist da!
Not! Wehe! Wehe!
Hoiho! Hoihohoho! |
Hagen |
(has climbed on to a high rock
in the background:
he posts himself there,
turns towards the countryside
and blows his cowhorn)
Hoiho! Hoihohoho!
You Gibich vassals,
rouse yourselves!
Woe! Woe!
To arms! To arms!
All take up your weapons,
good weapons!
Strong weapons,
sharpend for battle!
There is danger!
Danger! Woe! Woe!
Hoiho! Hoihohoho! |
| |
(Hagen bleibt immer in seiner Stellung
auf der Anhöhe. Er bläst abermals.
Aus verschiedenen Gegenden vom
Lande her antworten Heerhörner.
Auf den verschiedenen Höhenpfaden
stürmen in Hast und Eile gewaffnete
Mannen herbei, erst einzelne,
dann immer mehrere zusammen,
welche sich dann auf dem
Uferraum vor der Halle anhäufen) |
|
(He remains at his post on the knoll,
blowing his horn again.
Hunting horns answer from various
parts of the countryside.
Along the numerous mountain paths
armed men hurriedly pour in,
first singly, then more and
more together:
they gather on the shore
in front of the hall) |
| Die Mannen |
Was tost das Horn?
Was ruft es zu Heer?
Wir kommen mit Wehr,
Wir kommen mit Waffen!
Hagen! Hagen!
Hoiho! Hoiho!
Welche Not ist da?
Welcher Feind ist nah?
Wer gibt uns Streit?
Ist Gunther in Not?
Wir kommen mit Waffen,
mit scharfer Wehr.
Hoiho! Ho! Hagen! |
The Vassals |
Why does the horn blast?
Why are we called to arms?
We come with our weapons,
we come armed!
Hagen! Hagen!
Hoiho! Hoiho!
What is the danger?
What foe is near?
Who wages war on us?
Is Gunther in need?
We come armed
with sharp weapons.
Hoiho! Ho! Hagen! |
| Hagen |
(immer von der Anhöhe herab)
Rüstet euch wohl
und rastet nicht;
Gunther sollt ihr empfahn:
ein Weib hat der gefreit. |
Hagen |
(still on the knoll)
Arm yourselves well
and do not delay:
you must greet Gunther,
who has taken a wife. |
| Die Mannen |
Drohet ihm Not?
Drängt ihn der Feind? |
The Vassals |
Does danger threaten him?
Is an enemy after him? |
| Hagen |
Ein freisliches Weib
führet er heim. |
Hagen |
He is bringing home
a formidable wife. |
| Die Mannen |
Ihm folgen der Magen
feindliche Mannen? |
The Vassals |
Are her family's hostile
forces in pursuit? |
| Hagen |
Einsam fährt er:
keiner folgt. |
Hagen |
He travels alone:
no one follows him. |
| Die Mannen |
So bestand er die Not?
So bestand er den Kampf?
Sag' es an! |
The Vassals |
Then did he withstand the danger?
Did he win the battle?
Tell us! |
| Hagen |
Der Wurmtöter
wehrte der Not:
Siegfried, der Held,
der schuf ihm Heil! |
Hagen |
The dragon-killer
overcame the danger:
the hero Siegfried
kept him safe. |
| Die Mannen |
Was soll ihm das Heer nun noch helfen? |
The Vassals |
Why does he need his army now to help him? |
| Hagen |
Starke Stiere
sollt ihr schlachten;
am Weihstein fliesse
Wotan ihr Blut! |
Hagen |
You must slaughter
sturdy steers;
let Wotan's altar
flow with their blood. |
| Die Mannen |
Was, Hagen, was heissest du uns dann? |
The Vassals |
Hagen, what do you bid us do? |
| Hagen |
Einen Eber fällen
sollt ihr für Froh!
Einen stämmigen Bock
stechen für Donner!
Schafe aber
schlachtet für Fricka,
dass gute Ehe sie gebe! |
Hagen |
You must kill
a boar for Froh,
and sacrifice
a full-grown goat to Donner,
but slaughter
sheep for Fricka,
that she may bless the marriage! |
| Die Mannen |
(mit immer mehr ausbrechender
Heiterkeit)
Schlugen wir Tiere,
was schaffen wir dann? |
The Vassals |
(breaking out with ever more
amusement)
Once the animals are killed,
what do we do then? |
| Hagen |
Das Trinkhorn nehmt,
von trauten Frau'n
mit Met und Wein
wonnig gefüllt! |
Hagen |
Take your drinking-horns,
and let your dear wives
gaily fill them
with mead and wine! |
| Die Mannen |
Das Trinkhorn zur Hand,
wie halten wir es dann? |
The Vassals |
With our drinking-horns in our hands,
what do we do next? |
| Hagen |
Rüstig gezecht,
bis der Rausch euch zähmt!
Alles den Göttern zu Ehren,
dass gute Ehe sie geben! |
Hagen |
Drink deep
till drunkeness overcomes you!
All in honour of the gods,
that they may bless the marriage! |
| Die Mannen |
(brechen in ein schallendes
Gelächter aus)
Gross Glück und Heil
lacht nun dem Rhein,
da Hagen, der Grimme,
so lustig mag sein!
Der Hagedorn
sticht nun nicht mehr;
zum Hochzeitsrufer
ward er bestellt. |
The Vassals |
(breaking out in loud
laughter)
Good fortune and prosperity
now smile on the Rhine
if grim Hagen
can be so merry!
The Hawthorn
pricks no more;
he has been appointed
bridal herald. |
| Hagen |
(der immer sehr ernst geblieben,
ist zu den Mannen herabgestiegen
und steht jetzt unter ihnen)
Nun lasst das Lachen,
mut'ge Mannen!
Empfangt Gunthers Braut!
Brünnhilde naht dort mit ihm.
(Er deutet die Mannen nach
dem Rhein hin: diese eilen zum
Teil nach der Anhöhe, während
andere sich am Ufer aufstellen,
um die Ankommenden zu erblicken)
(Näher zu einigen Mannen tretend)
Hold seid der Herrin,
helfet ihr treu:
traf sie ein Leid,
rasch seid zur Rache!
(Er wendet sich langsam zur Seite,
in den Hintergrund) |
Hagen |
(who all this time has remained very serious,
now comes down to the vassals
and stands among them)
Have done with laughter,
valiant vassals!
Welcome Gunther's bride!
Brünnhilde approaches with him.
(He points down the Rhine for the vassals,
who hurry, some to the hill, some to
station themselves on the shore
in order to watch the arrival.)
(Hagen comes closer to some
of the vassals)
Be smiling to your lady
and serve her loyally:
if she is ever wronged,
be swift to avenge her!
(He goes slowly to one side
at the back.) |
| |
(Während des Folgenden kommt der Nachen
mit Gunther und Brünnhilde auf dem Rheine an) |
|
(During the following the boat carrying Gunther
and Brünnhilde appears on the Rhine) |
| Die Mannen |
(diejenigen, welche von der Höhe
ausgeblickt hatten, kommen zum
Ufer herab)
Heil! Heil!
Willkommen! Willkommen!
(Einige der Mannen springen in den
Fluss und ziehen den Kahn an das
Land. Alles drängt sich immer
dichter an das Ufer)
Willkommen, Gunther!
Heil! Heil! |
The Vassals |
(those who had observed from
higher up, now come down to
the river bank)
Hail! Hail!
Welcome! Welcome!
(Some of the vassals
jump into the water
and pull the boat ashore.
All press more closely along the bank.)
Welcome, Gunther!
Hail! Hail! |