Siegfried Brünnhild'! Ein Freier kam,
den dein Feuer nicht geschreckt.
Dich werb' ich nun zum Weib:
du folge willig mir!
Siegfried Brünnhilde! A suitor has come
whom your fire did not affright.
Now I have won you for wife:
you must follow me!
Brünnhilde (heftig zitternd)
Wer ist der Mann,
der das vermochte,
was dem Stärksten
nur bestimmt?
Brünnhilde (trembling violently)
Who is the man
who has undertaken
what is reserved only
for the strongest?
Siegfried (unverändert wie zuvor)
Ein Helde, der dich zähmt,
bezwingt Gewalt dich nur.
Siegfried (not moving, as before)
A hero who will tame you
if force alone will subdue you.
Brünnhilde (von Grausen erfasst)
Ein Unhold schwang sich
auf jenen Stein!
Ein Aar kam geflogen,
mich zu zerfleischen! -
Wer bist du, Schrecklicher?
(Langes Schweigen)
Stammst du von Menschen?
Kommst du von Hellas
nächtlichem Heer?
Brünnhilde (seized with horror)
A monster has mounted
this rock!
An eagle has swooped down
to tear me to pieces!
Who are you, dread figure?
(Long pause)
Are you a mortal?
Have you come from Hella's
hordes of night?
Siegfried (wie zuvor, mit etwas bebender
Stimme beginnend, alsbald aber
wieder sicherer fortfahrend
)
Ein Gibichung bin ich,
und Gunther heisst der Held,
dem, Frau, du folgen sollst.
Siegfried (as before, beginning with
a somewhat tremulous voice
but soon becoming firmer
)
I am a Gibichung,
and Gunther is the name of the hero
whom, woman, you must follow.
Brünnhilde (in Verzweiflung ausbrechend)
Wotan! Ergrimmter,
grausamer Gott!
Weh'! Nun erseh' ich
der Strafe Sinn:
zu Hohn und Jammer
jagst du mich
Brünnhilde (in an outburst of despair)
Wotan! wrathful,
ruthless god!
Alas! now I see
the meaning of my sentence!
You doom me
to derision and distress!
Siegfried (springt vom Stein herab
und tritt näher heran
)
Die Nacht bricht an:
in diesem Gemach
musst du dich mir vermählen!
Siegfried (jumping down from the rock
and drawing nearer
)
Night is falling:
in your abode
must you be wedded to me!
Brünnhilde (indem sie den Finger,
an dem sie Siegfrieds Ring trägt,
drohend ausstreckt
)
Bleib' fern! Fürchte dies Zeichen!
Zur Schande zwingst du mich nicht,
solang' der Ring mich beschützt.
Brünnhilde (threateningly pointing
the finger on which she
is wearing Siegfried's ring
)
Stand back! Fear this token!
You cannot compel me into shame
so long as this ring shields me.
Siegfried Mannesrecht gebe
er Gunther,
durch den Ring sei ihm vermählt!
Siegfried By husband's right
it's given to Gunther;
with it you shall be married to him!
Brünnhilde Zurück, du Räuber!
Frevelnder Dieb!
Erfreche dich nicht, mir zu nahn!
Stärker als Stahl
macht mich der Ring:
nie - raubst du ihn mir!
Brünnhilde Stand back, you robber,
vile thief!
Do not dare to come near me.
The ring makes me
stronger than steel:
never shall you steal it from me.
Siegfried Von dir ihn zu lösen,
lehrst du mich nun!
(Er dringt auf sie ein;
sie ringen miteinander.
Brünnhilde windet sich los,
flieht und wendet sich um, wie zur Wehr.
Siegfried greift sie von neuem an.
Sie flieht, er erreicht sie.
Beide ringen heftig miteinander.
Er fasst sie bei der Hand und
entzieht ihrem Finger den Ring.
Sie schreit heftig auf.
Als sie wie zerbrochen in
seinen Armen niedersinkt,
streift ihr Blick bewusstlos
die Augen Siegfrieds
)
Siegfried You impel me now
to take it from you.
(He throws himself on her:
they struggle.
Brünnhilde tears herself free,
flees and turns as if at bay.
Siegfried seizes her again.
She escapes, he catches her:
they struggle violently.
He seizes her by the hand and
tears the ring from her finger.
She gives a piercing scream.
As she sinks as if crushed,
into his arms,
her eyes unconsciously
meet Siegfried's
)
Siegfried (lässt die Machtlose auf die
Steinbank vor dem Felsengemach
niedergleiten
)
Jetzt bist du mein,
Brünnhilde, Gunthers Braut. -
Gönne mir nun dein Gemach!
Siegfried (letting her sink limply
on to the stone bench
in front of the cave
)
Now you are mine,
Brünnhilde, Gunther's bride -
now grant me your cave!
Brünnhilde (starrt ohnmächtig
vor sich hin, matt
)
Was könntest du wehren,
elendes Weib!
Brünnhilde (exhausted, gazing
helplessly before her
)
How could you defend yourself,
wretched woman?
  (Siegfried treibt sie mit einer
gebietenden Bewegung an.
Zitternd und wankenden Schrittes
geht sie in das Gemach
)
  (Siegfried drives her forward
with an imperious gesture.
Trembling and with unsteady
step she goes into the cave
)
Siegfried (das Schwert ziehend, - mit seiner
natürlichen Stimme
)
Nun, Nothung, zeuge du,
dass ich in Züchten warb.
Die Treue wahrend dem Bruder,
trenne mich von seiner Braut!
(Er folgt Brünnhilde)
Siegfried (drawing his sword -
in his natural voice
)
Now, Notung, be witness
that my wooing was chaste.
Keeping faith with my brother,
separate me from his bride!
(He follows Brünnhilde)
  (Der Vorhang fällt)   (The curtain falls)