Hagen (sitzt mit dem Rücken an den Pfosten
der Halle gelehnt, bewegungslos
)

Hier sitz' ich zur Wacht, wahre den Hof,
wehre die Halle dem Feind.
Gibichs Sohne wehet der Wind,
auf Werben fährt er dahin.
lhm führt das Steuer ein starker Held,
Gefahr ihm will er bestehn:
Die eigne Braut ihm bringt er zum Rhein;
mir aber bringt er - den Ring!
Ihr freien Söhne, frohe Gesellen,
segelt nur lustig dahin!
Dünkt er euch niedrig,
ihr dient ihm doch, des Niblungen Sohn.

(Ein Teppich, welcher dem Vordergrunde
zu die Halle einfasste, schlägt zusammen
und schliesst die Bühne vor dem
Zuschauer ab. Nachdem während eines
kurzen Orchester-Zwischenspieles der
Schauplatz verwandelt ist, wird der
Teppich gänzlich aufgezogen
)
Hagen (sitting motionless, leaning his back
against the doorpost of the palace
)

Here I sit on watch, guarding the house,
defending the hall from the foe.
The wind wafts Gibich's son
on his way to woo a wife.
His helmsman is a hero bold
who will defy danger for him.
His own bride he brings back to the Rhine;
but to me he brings - the ring!
You sons of freedom, glad companions,
merrily sail on your way!
Though you deem him base,
you will yet serve the Niblung's son.

(A curtain, attached to the
front of the hall, closes,
and cuts off the stage from
the audience. During a short
orchestral interlude in which the
scene is changed, the curtain
is completely raised.
)