| Chrysothemis |
die jüngere Schwester, steht in der Haustür.
Elektra!
Elektra fährt zusammen und starrt
zuerst wie aus einem Traum
erwachend auf Chrysothemis |
Chrysothemis |
the younger sister, stands in the doorway.
Elektra!
Elektra starts as though
waking from a dream and
gazes at Chrysothemis |
| Elektra |
Ah, das Gesicht! |
Elektra |
Ah! it's that face |
| Chrysothemis |
steht an die Tür gedrückt.
Ist mein Gesicht dir so verhasst? |
Chrysothemis |
pressed against the door.
Is my face so hated by you? |
| Elektra |
Was willst du? Rede, sprich,
ergiesse dich,
dann geh und lass mich! |
Elektra |
What is it? Tell me, speak,
discharge yourself,
then go and leave me! |
| Chrysothemis |
hebt wie abwehrend
die Hände. |
Chrysothemis |
lifts her hands as though
defending herself. |
| Elektra |
Was hebst du die Hände?
So hob der Vater seine beiden Hände,
da fuhr das Beil hinab und spaltete
sein Fleisch. Was willst du,
Tochter meiner Mutter,
Tochter Klytämnestras? |
Elektra |
Why lift up your hands?
just as our father lifted up his two hands
before the axe came down and split apart
his flesh. What is it,
daughter of my mother,
daughter of Klytämnestra? |
| Chrysothemis |
Sie haben etwas Fürchterlichtes vor. |
Chrysothemis |
They've something really terrible in mind. |
| Elektra |
Die beiden Weiber? |
Elektra |
Those two women |
| Chrysothemis |
Wer? |
Chrysothemis |
Who? |
| Elektra |
Nun, meine Mutter
und jenes andre Weib, die Memme, ei,
Aegisth, der tapfre Meuchelmörder, er,
der Heldentaten nur im Bett vollführt.
Was haben sie denn vor? |
Elektra |
Why, my mother,
and that other woman, that coward, yes,
Aegisth, the brave heroic murderer, he,
whose valiant deeds only occur in bed.
What do they plan to do? |
| Chrysothemis |
Sie werfen dich in einen Turm,
wo du von Sonn' und Mond
das Licht nicht sehen wirst. |
Chrysothemis |
Imprison you inside a tower,
where you'll not see the light
of sun or moon again |
| Elektra |
lacht. |
Elektra |
laughs |
| Chrysothemis |
Sie tun's, ich weiss es,
ich hab's gehört. |
Chrysothemis |
They will, I know it;
I heard them talk. |
| Elektra |
Wie hast denn du
es hören können? |
Elektra |
How did you come
to hear them talking? |
| Chrysothemis |
An der Tür, Elektra. |
Chrysothemis |
At the door, Elektra. |
| Elektra |
Mach keine Türen auf in diesem
Haus! Gepresster Atem, pfui!
und Röcheln von Erwürgten,
nichts andres gibt's in diesen Mauern.
Mach keine Türen auf!
Schleich nicht herum.
Sitz an der Tür wie ich und wünsch den Tod
und das Gericht herbei auf sie und ihn. |
Elektra |
Keep every door shut fast inside this
house! Just stifled breathing, pah!
and the death rattles of the strangled
- no other sounds are heard in these walls.
Keep every door shut!
Don't skulk around,
sit at the door like me, and wish for death
and early judgement on both her and him. |
| Chrysothemis |
Ich kann nicht sitzen und ins Dunkel starren
wie du. Ich hab's wie Feuer in der Brust,
es treibt mich immerfort herum im Haus,
in keiner Kammer leidet's mich, ich muss
von einer Schwelle auf die andre,
ach! treppauf, treppab, mir ist,
als rief' es mich, und komm ich hin,
so stiert ein leeres Zimmer mich an.
Ich habe soche Angst,
mir zittern die Knie bei Tag und Nacht,
mir ist die Kehle wie zugeschnürt,
ich kann nicht einmal weinen,
wie Stein ist Alles!
Schwester, hab Erbarmen! |
Chrysothemis |
I cannot sit here staring into darkness
like you. I have a fire in my breast,
it drives me constantly around the house.
In no room can I bear to stay, I move
on from one doorway to another.
Ah! upstairs and down, it seems
that someone calls and I hurry in to
find an empty room staring back.
I'm gripped by such a fear,
my legs won't stop shaking day and night.
I feel my throat is chocked up so much
that I can't even cry,
all's turned to stone!
Sister, please have pity! |
| Elektra |
Mit wem? |
Elektra |
On whom? |
| Chrysothemis |
Du bist es, die mit Eisenklammern
mich an den Boden schmiedet.
Wärst nicht du, sie liessen uns hinaus.
Wär nicht dein Hass, dein schlafloses,
unbändiges Gemüt, vor dem sie zittern,
ah, so liessen sie uns ja heraus
aus diesem Kerker, Schwester!
Ich will heraus! Ich will nicht jede Nacht
bis an den Tod hier schlafen!
Eh ich sterbe, will ich auch leben!
Kinder will ich haben,
bevor mein Leib verwelkt,
und wärs ein Bauer, dem sie mich geben,
Kinder will ich ihm gebären und mit
meinem Leib sie wärmen in kalten Nächten,
wenn der Sturm die Hütte
zusammenschüttelt!
Hörst du mich an? Sprich zu mir, Schwester! |
Chrysothemis |
Your influence, like an iron clamp,
rivets me firmly captive.
But for you, they'd let us out of here.
But for your hate, your tireless,
inexorable drive, at which they tremble,
ah, they'd surely let us get away
from this foul prison, sister!
I must get out! I won't lie here each night
sleeping till death unchains me.
Before dying, I want to live first!
I want to have children
before my body wilts.
And were they to give me a peasant,
I would gladly bear him children, and
warm them with my body, on cold nights,
when the hut is shaken by
stormy weather.
Do you not hear? Speak to me, sister! |
| Elektra |
Armes Geschöpf! |
Elektra |
Poor little wretch! |
| Chrysothemis |
Hab Mitleid mit der selber und mit mir!
Wem frommt denn solche Qual?
Der Vater, der ist tot.
Der Bruder kommt nicht heim.
Immer sitzen wir auf der Stange
wie angehängte Vögel, wenden links
und rechts den Kopf und niemand
kommt kein Bruder --
kein Bote von dem Bruder,
nicht der Bote von einem Boten.
Nichts -- Mit Messern
gräbt Tag um Tag in dein und mein Gesicht
sein Mal und draussen geht die Sonne auf
und ab, und Frauen,
die ich schlank gekannt hab',
sind schwer von Segen,
mühn sich zum Brunnen
heben kaum die Eimer,
und auf einmal
sind sie entbunden ihrer Last kommen
zum Brunnen wieder
und aus ihnen selber
quillt süsser Trank und säugend
hängt ein Leben an ihnen,
und die Kinder werden gross --
Nein, ich bin ein Weib und will ein
Weiberschicksal.
Viel lieber tot als leben und nicht leben.
Sie bricht in heftiges Weinen aus |
Chrysothemis |
Have pity on yourself now, and on me!
Who then gains from such pain?
Our father, he is dead.
Our brother won't come home.
Always we sit here on our perches,
like captive birds, turning our heads
from left to right and no one comes,
no brother,
no envoy from our brother,
nor the envoy of an envoy.
Nothing! Each day like a knife engraves
its mark on my face and on yours.
And here outside the sun goes up
and down, and women,
once quite slender creatures,
now blessed with burdens,
labour to the well
and scarce can lift their buckets,
and then all at once
they're released from their great load,
when next they come to draw water,
And from they themselves springs
sweetest drink, and suckling
hangs a new life on theirs,
and the children soon grow large.
No, I am a woman craving
women's fortune!
Far rather dead than alive but not living.
She bursts into passionate weeping. |
| Elektra |
Was heulst du? Fort, hinein!
Dort ist dein Platz.
Es geht ein Lärm los.
Stellen sie vielleicht
für dich die Hochzeit an?
Ich hör sie laufen.
Das ganze Haus ist auf.
Sie kreissen oder sie morden.
Wenn es an Leichen mangelt,
drauf zu schlafen,
müssen sie doch morden! |
Elektra |
Stop howling! Go, get in!
There is your place!
What's all that noise there?
Could it be perhaps
they've fixed your wedding day?
I hear them running
the whole house is up.
They're breeding or they are murdering!
When there's a dearth of corpses
for their pillows,
then they have to murder! |
| Chrysothemis |
Geh fort, verkriech dich!
dass sie dich nicht sieht.
Stell dich ihr heut' nicht in den Weg:
sie schickt Tod aus jedem Blick.
Sie hat geträumt.
Der Lärm von vielen Kommenden
drinnen, allmählich näher
Geh fort von hier.
Sie kommen durch die Gänge.
Sie kommen hier vorbei.
Sie hat geträumt: Sie hat geträumt,
ich weiss nicht was,
ich hab' es von den Mägden gehört,
sie sagen, dass sie von Orest,
von Orest geträumt hat,
dass sie geschrien hat aus ihrem Schlaf,
wie einer schreit, den man erwürgt.
Fackeln und Gestalten erfüllen den
Gang links von der Tür.
Sie kommen schon.
Sie treibt die Mägde alle
mit Fackeln vor sich her.
Sie schleppen Tiere
und Opfermesser.
Schwester, wenn sie zittert,
ist sie am schrecklichsten,
geh ihr nur heut,
nur diese Stunde geh aus ihrem Weg! |
Chrysothemis |
Be quick, and hide now,
so that you're not seen!
You must not cross her path today,
she sends death with every look.
She's had a dream.
The noise of many hurrying people
within, gradually draws nearer.
Get out of here!
They're coming through the passageways.
They're coming right past here.
She's had a dream, She's had a dream.
I don't know what,
I heard about it from the maids.
They say it was about Orest,
yes, Orest, that she'd dreamt of,
that she had screamed out in her sleep,
as one might scream when being choked.
Torches and figures fill the
passage to the left of the door.
They're coming now.
She drives the maids before her,
each with a torch.
They're dragging beasts out,
and ritual daggers.
Sister, when she's frightened,
she's at her most horrible.
Don't stay here now!
Today I beg you, keep out of her way! |
| .Elektra |
Ich habe eine Lust, mit meiner Mutter
zu reden wie noch nie!
An den grell erleuchteten Fenstern
klirrt und schlürft ein hastiger Zug vorüber:
es ist ein Zerren,
ein Schleppen von Tieren,
ein gedämpftes Keifen,
ein schnell ersticktes Aufschreien,
das Niedersausen einer Peitsche,
ein Aufraffen,
ein Weitertaumeln. |
Elektra |
I've not had such an urge for conversation
with my mother as I have now.
A hurried procession clatters and
staggers past the luridly lighted windows;
there is a wrenching,
a dragging of cattle,
a muffled howl,
a quickly choked cry,
the crack of a whip,
a gathering together,
and struggling onwards. |
| Chrysothemis |
Ich will's nicht hören.
Stürzt ab durch
die Hoftür |
Chrysothemis |
I don't want to hear it.
She rushes off through
the courtyard gate. |
| |
|
|
|