| Regös Prolögusa Part 1 |
Haj regô rejtem Hová, hová rejtsem Hol volt, hol nem: kint-e vagy bent? Régi rege, haj mit jelent, Urak, asszonyságok? Im, szólal az ének. Ti néztek, én nézlek. Szemünk pillás függönye fent: Hol a szinpad: kint-e vagy bent, Urak, asszonyságok? Keserves és boldog Nevezetes dolgok, Az világ kint haddal tele, De nem abba halunk bele, Urak, asszonyságok. Nézzük egymást, nézzük, Regénket regéljük. Ki tudhatja honnan hozzuk? Hallgatjuk és csodálkozzuk, Urak, asszonyságok. Zene szól, a láng ég, Kezdôdjön a játék. Szemem pillás függönye fent. Tapsoljatok majd ha lement, Urak, asszonyságok. Régi vár, régi már Az mese, ki róla jár, Tik is hallgassátok. |
Spoken Prologue Part 1 |
Oh I conceal the tale Where, where shall I hide it Where was it, where not: outside or in? Old is the story, oh what does it mean, Lords, Ladies? Behold, the song sounds. You all gaze (at me), I gaze at you. Our eyelash-curtain is up: Where 's the stage: is it outside or in, Lords, Ladies? Lamenting and happy Notable matters, The world outside is full of feuding But that 's not of what we die, Lords, Ladies. We gaze at each other, we gaze, Our stories we recount. Who would know their origins? We listen and are amazed, Lords, Ladies Music sounds, the flame burns Let the play begin. My eyelash-curtain is up. Applaud when it has fallen, Lords, Ladies. Ancient castle, already ancient The tale, making the rounds of it, You should also hear it. |
| Kékszakállú | Megérkeztünk. Íme lássad: Ez a Kékszakállú vára. Nem tündököl, mint atyádé. Judit, jösz-e még utánam? |
Bluebeard | Here we are now. Now at last you see before you Bluebeard's Castle. Not a gay place like your father's Judith answer, are you coming? |
| Judit | Megyek, megyek Kékszakállú. |
Judith | Coming, coming, dearest Bluebeard. |
| Kékszakállú | Nem hallod a vészharangot? Anyád gyászba öltözködött, atyád éles kardot szijjaz, testvérbátyád lovat nyergel. Judit, jössz-e még utánam? |
Bluebeard | Do you hear the bells a-jangling? Child, thy mother sits in sorrow; Sword & shield thy father siezeth; Swift thy brother leaps to saddle. Judith answer, are you coming? |
| Judit | Megyek, megyek Kékszakállú. |
Judith | Coming, coming, dearest Bluebeard. |
| Kékszakállú |
Megállsz Judit? Mennél vissza? |
Bluebeard |
Dearest Judith, are you frightened? |
| Judit | Nem. A szoknyám akadt esak fel, felakadt szép selyem szoknyám. |
Judith | No, my flowing skirt was tangled, something caught the silken flounces. |
| Kékszakállú | Nyitvavan még fentaz ajtó. |
Bluebeard | See, the doorway standeth open. |
| Judit Part 2 |
Kékszakállú! Elhagytam az apám, anyám, elhagytam szép testvérbátyám, elhagytam a völegényem, hogy váradba eljöhessek Kékszakállú! Ha kiüznél, küszöbödné1 megállanék, küszöbödre lefeküdnék. |
Judith Part 2 |
Dearest Bluebeard! Mother and Father beloved, Brother and Sister devoted, -all of them- I left them weeping all my kindred, to come here. Dearest Bluebeard! If you reject me and drive me out, I'll never leave here. I'll perish on your icy threshold. |
| Kékszakállú | Most csukódjon be az ajtó. |
Bluebeard | Let the door be shut and bolted. |
| Judit | Ez a Kékszakállú vára! Nincsen ablak? Nincsen erkély? |
Judith | Is this really Bluebeard's Castle? Why no windows? No sweet daylight? |
| Kékszakállú | Nincsen. |
Bluebeard | Never. |
| Judit | Hiába is süt kint a nap? |
Judith | Never can the sun glimmer here? |
| Kékszakállú | Hiába. |
Bluebeard | Nevermore. |
| Judit | Hideg marad? Sötét marad? |
Judith | Always icy, dark and gloomy? |
| Kékszakállú | Hideg Sötét. |
Bluebeard | Always, always. |
| Judit | Ki ezt látná, jaj, nem szólna. Suttogó, hir elhalkulna. |
Judith | All who come here cease their gossip. All the rumours hushed in silence. |
| Kékszakállú | Hirt hallottál? |
Bluebeard | Do you know them? |
| Judit | Milyen sötét a te várad! Vizes a fal! Kékszakállú! Milyen viz hull a kezemre? Sir a várad! Sir a várad! |
Judith | Everything lies deep in shadow. The walls are sweating. Bluebeard - Why this moisture on my fingers? Walls and rafters, all are weeping. |
| Kékszakállú | Ugye, Judit, jobb volna most Völegényed kastélyában: Fehér falon fut a rózsa, cseréptetön táncol a nap. |
Bluebeard | Judith, Judith, would it not be gayer in your father's castle, Roses rambling round the terrace, on the roof the sunlight dancing? |
| Judit | Ne bánts ne bánts Kékszakállú! Nem kell rózsa, nem kell napfény! Nem kell rózsa, nem kell napfény! Nem kell... Nem kell... Nem kell... Milyen sötét a te várad! Milyen sötét a te várad! Milyen sötét... Szegény, szegény Kékszakállú! |
Judith | Never, never, dearest Bluebeard! I no longer crave for daylight! Roses, sunshine, they are nothing! Nothing, nothing, nothing. Everything is veiled in twilight. I can hardly see your castle. All is darkness... Solemn, solemn, joyless Bluebeard. |
| Kékszakállú | Miért jöttél hozzám,
Judit? |
Bluebeard | Tell me Judith, why you came here. |
| Judit Part 3 |
Nedves falát felszáritom, ajakammal száritom fél! Hideg kövét melegitem, a testemmel melegítem. Ugye szabad, ugye szabad, Kékszakállú! Nem lesz sötét a te várad, megnyitjuk a falat ketten, szél bejárjon, nap besüssön, nap besüssön. Tündököljon a te várad! |
Judith Part 3 |
I shall dry weeping flagstones with my own lips they shall be dried. I shall warm this icy marble, warm it with my living body. Let me do it, let me do it, darling Bluebeard. I shall brighten your sad castle, you and I shall breach these ramparts. Wind shall blow through, light shall enter. Light Shall enter. Bright as gold your house shall glitter. |
| Kékszakállú | Nem tündököl az én váram. |
Bluebeard | Naught can glitter in my castle. |
| Judit | Gyere vezess Kékszakállú, mindenhová vezess engem. Nagy csukott ajtókat látok, hét fekete csukott ajtót! Miért vannak az ajtók csukva? |
Judith | I shall follow, gentle Bluebeard.. Show me over all your castle. Ah, I see seven great shut doorways. Seven doors all barred and bolted! Why are all the seven bolted? |
| Kékszakállú | Hogy ne lásson bele senki. |
Bluebeard | None must seen what is behind them. |
| Judit | Nyisd ki, nyisd ki! Nekem nyisd ki! Minden ajtó legyen nyitva! Szél bejárjon, nap besüssön! |
Judith | Open, open! Throw them open. All those locks must be unfastened. Wind shall scour them, light shall enter! |
| Kékszakállú | Emlékezz rá, milyen hir jár. |
Bluebeard | Bear in mind the wispered rumours. |
| Judit | A te várad derüljön fel, A te várad derüljön fel! Szegény, sötét, hideg várad! Nyisd ki! Nyisd ki! Nyisd ki! Jaj! Jaj! Mi volt ez? Mi sóhajtott? Ki sóhajtott? Kékszakállú! A te várad! A te várad! A te várad! |
Judith | Light and air will cheer your castle. Happy sunshine, laughing breezes, they will cheer your joyless dwelling. Open, open, open! Ah! Woe! What was that? Who was sighing? Who was moaning? Answer, Bluebeard! Mournful dwelling, piteous castle, House of anguish! |
| Kékszakállú | Félsz-e? |
Bluebeard | Are you afraid? |
| Judit | Oh, a várad felsóhajtott! |
Judith | Oh, I heard your castle sighing. |
| Kékszakállú | Félsz? |
Bluebeard | Frightened? |
| Judit Part 4 |
Oh, a várad felsóhajtott! Gyere nyissuk, velem gyere. Én akarom kinyitni, én! Szëpen, halkan fogom nyitni, Halkan, puhán, halkan! Kékszakállú, add a kulcsot, Add a kulcsot, mert szeretlek! |
Judith Part 4 |
Yes, I heard a sigh of anguish. Come, we'll open, both together. I'll unlock it, only I! I shall do it very gently. Softly, softly, gently. Let me have the keys, my Bluebeard. Give me them because I love you! |
| Kékszakállú | Áldott a te kezed, Judit. |
Bluebeard | Thy sweet hands are blessed, Judith. |
| Judit | Köszönöm, köszönöm! É akarom kinyitni, én. Hallod? Hallod? Jaj! |
Judith | Thank you, thank you! Bluebeard, let me open it now. Listen, listen. Woe! |
| Kékszakállú | Mit látsz? Mit látsz? |
Bluebeard | What do you see? What do you see? |
| Judit | Láncok, kések, szöges karók, izzó nyársak... |
Judith | Shackles, daggers, racks and pincers, branding irons... |
| Kékszakállú | Ez a kinzókamra, Judit. | Bluebeard | Judith, 'tis my torture chamber. |
| Judit | Szörnyü a te kinzókamrád, Kékszakállú! Szörnyü, szörnyü! |
Judith | Fearful is your room of torture, Dearest Bluebeard! Dreadful, horrible! |
| Kékszakállú | Félsz-e? |
Bluebeard | Are you frightened? |
| Judit | A te várad fala véres! A te várad vérzik! Véres... vérzik. |
Judith | Look your castle walls are blood-stained! Look, the walls are bleeding... bleeding, bleeding. |
| Kékszakállú | Félsz-e? |
Bluebeard | Frightened? |
| Judit | Nem! Nem félek. Nézd, derül már. Ugye derül? Nézd ezt a fényt. Látod? Szép fénypatak. |
Judith | No! I'm not afraid. See, morning breaks! Crimson sunrise! Behold the light. Look there, lovely radiance! |
| Kékszakállú | Piros patak, véres patak! |
Bluebeard | Crimson river, blood-stained waters. |
| Judit | Nézd csak, nézd csak! Hogy dereng már! Nézd csak, nézd csak! Minden ajtók ki kell nyitni! Szél bejárjon, nap besüssön, Minden ajtók ki kell nyitni! |
Judith | Watch and marvel, watch the sunrise. Heaven's brightness! We must open all the doorways. Fresh air shall flutter through them. Every door must open, open! |
| Kékszakállú | Nem tudod mi van mögöttük. |
Bluebeard | Child you know not what's behind them. |